[A] Créer une langue...

Sujets inactifs depuis un an ou plus
Avatar du membre
Elikya
Petit escargot vaillant à l'œil de lynx, en route vers l'infini et au-delà
Messages : 4383
Enregistré le : ven. mai 29, 2009 12:47 pm
Rang special : Petit escargot vaillant
Localisation : L'empire des cinq clans

Re: Créer une langue...

Message par Elikya »

J'aime beaucoup te façon de procéder, Sytra. :heart:

Avatar du membre
Roanne
Reine du shooting photo
Messages : 8247
Enregistré le : dim. juil. 09, 2006 6:42 pm
Rang special : Super Roanne
Localisation : Avec les lutins de l'Hermitain
Contact :

Re: Créer une langue...

Message par Roanne »

La différence entre vos romans, Sytra et Elikya, c'est aussi la narration, j'ai l'impression qu'elle a influencé votre façon de "régler" le problème des interlocuteurs qui s'expriment dans des langues différentes.
Vous n'aimez pas Noël ? ça tombe bien, nous non plus ! Du coup, avec Chapardeuse, nous vous invitons sur Wattpad pour (re)découvrir le Noël cataclysmique de Claire et Chan.

Avatar du membre
Elikya
Petit escargot vaillant à l'œil de lynx, en route vers l'infini et au-delà
Messages : 4383
Enregistré le : ven. mai 29, 2009 12:47 pm
Rang special : Petit escargot vaillant
Localisation : L'empire des cinq clans

Re: Créer une langue...

Message par Elikya »

La différence entre vos romans, Sytra et Elikya, c'est aussi la narration, j'ai l'impression qu'elle a influencé votre façon de "régler" le problème des interlocuteurs qui s'expriment dans des langues différentes.
Il y a un point commun : le fait d'écrire le dialogue en français et de le mettre en italique pour montrer qu'il a été dit dans une langue étrangère.
Ensuite, il y a des différences dues à plusieurs éléments :
– la narration, comme tu le dis Roanne : comme j'écris à la première personne du présent, le lecteur sait ce que l'héroïne sait, rien de plus et rien de moins. Au contraire, les lecteurs de Sytra en savent plus que son héroïne grâce au narrateur.
– mon héroïne parle la langue étrangère ce qui n'est pas le cas de celle de Sytra. Du coup, les "jeux" sont différents.

Avatar du membre
Colcoriane
Maîtresse dentelière des mots
Messages : 1259
Enregistré le : jeu. nov. 24, 2011 1:47 am
Rang special : -
Contact :

Re: Créer une langue...

Message par Colcoriane »

Voilà qui me rassure pour l'utilisation du gras italique (l'italique est réservé aux pensées, communications télépatiques, etc dans mon roman) ; je ne suis pas la seule à penser à la police pour différencier les langues.

Si ça pouvait être aussi simple que les films sous-titrés ^^
Colcoriane
Anim'autrice : animatrice indépendante d'ateliers d'écriture :stylo:
Venez travailler vos techniques d'écriture dans mes ateliers en visioconférence !
Site internet ~ Facebook

Avatar du membre
Siana
Messages : 2933
Enregistré le : dim. janv. 09, 2011 2:55 pm
Rang special : Grenouille-paranormale
Localisation : 49
Contact :

Re: Créer une langue...

Message par Siana »

Scipion a écrit :
Roanne a écrit :(oui mais au moins, le lecteur il comprend tout... ^^)
Et ça me parait un point pas tout à fait secondaire :)
Justement, je pense que le contraire ne serait pas si gênant. Si on se met du point de vue d'un personnage, que ce soit à la première personne ou à la troisième, on peut estimer normal qu'il ne comprenne pas tout ou pas du tout des langues étrangères. Et, d'une certaine façon, ces discussions dont il est exclu peuvent participer au suspense, et faire que le choc d'une révélation en sera d'autant plus spectaculaire. Du coup, je pense que les discussions en langues étrangères qui ne sont pas traduites doivent être utiles, et pas trop nombreuses pour mieux éveiller la curiosité du lecteur.
Pour une phrase étrangère d'emblée traduite, on pourrait parfois s'interroger sur son utilité, ou sur la pertinence de faire passer l'information au lecteur alors que le personnage reste à ne rien comprendre.
En fait, il semble que tout soit question de situation et de contexte pour le choix de la langue et de la façon dont elle est présentée.

Avatar du membre
Bikomi
Petit et mignon
Messages : 33
Enregistré le : sam. nov. 26, 2011 12:20 am
Rang special : vous observe en silence
Localisation : Ailleurs, peut-être

Re: Créer une langue...

Message par Bikomi »

Siana a écrit :Si on se met du point de vue d'un personnage, que ce soit à la première personne ou à la troisième, on peut estimer normal qu'il ne comprenne pas tout ou pas du tout des langues étrangères. Et, d'une certaine façon, ces discussions dont il est exclu peuvent participer au suspense, et faire que le choc d'une révélation en sera d'autant plus spectaculaire. Du coup, je pense que les discussions en langues étrangères qui ne sont pas traduites doivent être utiles, et pas trop nombreuses pour mieux éveiller la curiosité du lecteur.
Pour une phrase étrangère d'emblée traduite, on pourrait parfois s'interroger sur son utilité, ou sur la pertinence de faire passer l'information au lecteur alors que le personnage reste à ne rien comprendre.
En fait, il semble que tout soit question de situation et de contexte pour le choix de la langue et de la façon dont elle est présentée.
Il y a aussi des histoires où on se place d'un point de vue omniscient: il est alors important que le lecteur comprenne ce qui se dit, mais qu'il comprenne également que certains personnages n'ont pas obtenu l'information!

Comme tu le dis, ça dépend du contexte dans lequel on se place!
I'm gonna step inside this police box and arrest myself. - Ten

Avatar du membre
Sytra
Voleuse-magicienne chargée de refermer un portail démoniaque. Enseigne accessoirement les techniques d'écriture sur son temps libre
Messages : 3639
Enregistré le : jeu. déc. 09, 2010 12:29 pm
Rang special : Batracienne occitane
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Créer une langue...

Message par Sytra »

Siana a écrit :Justement, je pense que le contraire ne serait pas si gênant. Si on se met du point de vue d'un personnage, que ce soit à la première personne ou à la troisième, on peut estimer normal qu'il ne comprenne pas tout ou pas du tout des langues étrangères. Et, d'une certaine façon, ces discussions dont il est exclu peuvent participer au suspense, et faire que le choc d'une révélation en sera d'autant plus spectaculaire. Du coup, je pense que les discussions en langues étrangères qui ne sont pas traduites doivent être utiles, et pas trop nombreuses pour mieux éveiller la curiosité du lecteur.
Pour une phrase étrangère d'emblée traduite, on pourrait parfois s'interroger sur son utilité, ou sur la pertinence de faire passer l'information au lecteur alors que le personnage reste à ne rien comprendre.
Ce que tu dis est très pertinent et, pour le cas de mon roman, c'était le premier choix que j'avais fait : que le lecteur en sache autant que mon héroïne, et vive le choc de la révélation avec elle. Mais par la suite, et vu que mon héroïne à la "révélation" assez tard dans l'histoire, je me suis dit qu'il pouvait être encore plus intéressant pour moi de jouer sur l'inverse. C'est une tension différente que j'ai choisi de faire monter : au lieu que la tension se base sur l'incompréhension de mon héroïne (et du lecteur), elle va se baser sur le différentiel d'informations connues entre mon héroïne et mon lecteur. Et je souhaite que le lecteur en vienne à se demander quand est-ce que mon héroïne va découvrir le pot aux roses.

C'est une tension narrative qui est habituellement développée par un autre procédé : on raconte l'histoire en suivant plusieurs points de vue, ce qui par exemple peut permettre de mettre le lecteur au courant du plan que fomente le grand méchant alors que le gentil lui n'en sait rien. Et le lecteur va alors s'inquiéter en se demandant si le gentil va apprendre à temps ce que trame le grand méchant ou non. ;) J'ai décidé de travailler cette même tension narrative, mais simplement en jouant sur la langue. Mes lecteurs futurs me diront si ça fonctionne ou non. ^^
La lettre de l'arpenteuse : Chaque semaine, j'y parle de webtoons, de procrastination et d'écriture bien sûr !
Ecrire & Inspirer : Formations et accompagnements individuels :sg:

Avatar du membre
Maden
Messages : 276
Enregistré le : mer. août 03, 2011 9:50 pm

Re: Créer une langue...

Message par Maden »

Ce qui m'inquiète c'est plus la crédibilité de la langue créée et moins la manière dont je vais l'utiliser. Beaucoup le font et pourtant je ne pense pas que ce soit à la portée de tous de créer une langue qui tienne la route, avec ses irrégularités et particularités.

J'ai travaillé dessus mais j'ai bien trop l'impression de tomber dans le ridicule ou la parodie. Si certains ont des conseils à ce niveau là, je suis preneuse. :(

Avatar du membre
Milora
Exploratrice de l'espace temps aux mille auras et psychopompe à ses heures perdues
Messages : 4965
Enregistré le : sam. déc. 18, 2010 8:58 pm
Rang special : Milosoupline
Localisation : Dans le Puits des Histoires Perdues

Re: Créer une langue...

Message par Milora »

Ce qui m'inquiète c'est plus la crédibilité de la langue créée et moins la manière dont je vais l'utiliser. Beaucoup le font et pourtant je ne pense pas que ce soit à la portée de tous de créer une langue qui tienne la route, avec ses irrégularités et particularités.

J'ai travaillé dessus mais j'ai bien trop l'impression de tomber dans le ridicule ou la parodie. Si certains ont des conseils à ce niveau là, je suis preneuse.
Je me suis jamais livrée à l'exercice, mais je voudrais juste préciser que ton lecteur ne va pas chercher un traité de grammaire extra-terrestre. Une langue a beau être ou ne pas être profondément travaillée par son auteur, ça n'a pas beaucoup d'importance dans le texte. Parce que le lecteur n'aura qu'une minuscule trace de tout ce travail de création de la langue. Dans un roman, seule l'histoire existe, seul le récit est livré au lecteur. Le tout est de donner l'illusion qu'il y a réellement une autre langue. Et je pense que ça, ça se transmet plus par petites touches que par la création intégrale d'un autre langage...
Je pense aux romans d'Ursula Le Guin qui fait ça. Ceux de science-fiction. Ils se passent dans d'autres cultures, d'autres planètes, où un envoyé extra-terrestre essaie de comprendre le mode de fonctionnement de ce monde, en général. Et l'auteur introduit des mots extra-terrestres intraduisibles (comme kemma dans La Main gauche de la nuit), des éléments de vocabulaire ou de syntaxe différente ici ou là. Mais ce n'est pas une langue complète. Je ne suis pas sûre que Le Guin ait créé intégralement ses langues.
Seulement, avec ces quelques touches, ça fait réellement vrai pour le lecteur.
A mon avis, c'est surtout ça qu'il faut travailler quand on a un peuple avec une langue différente... :roll:
Jour de pluie dans une cuisine (Le Mammouth éclairé)

Deirdre

Re: Créer une langue...

Message par Deirdre »

Je suis dans le même cas que toi, Maden. Pour mon prochain roman de fantasy, j'aimerais inventer quelques mots, surtout pour désigner des choses qui n'existent pas dans notre monde. Le premier souci, c'est que j'ai les mots à l'oral mais que j'ai du mal à les retranscrire à l'écrit. Je me doute que ceux qui liront ne le prononceront pas forcément comme moi mais j'aimerais que ça se rapproche quand même le plus possible. Ensuite, j'ai plusieurs peuples donc plusieurs langues et j'ai du mal à trouver des sonorités propres à chaque peuple pour que les mots ne se ressemblent pas trop. Après, la question que je me pose, c'est lexique ou non. Je ne suis pas fan de devoir retourner au début ou à la fin du livre à chaque fois qu'il y a un mot étranger mais j'ai peur que le lecteur soit perdu.

Avatar du membre
Milora
Exploratrice de l'espace temps aux mille auras et psychopompe à ses heures perdues
Messages : 4965
Enregistré le : sam. déc. 18, 2010 8:58 pm
Rang special : Milosoupline
Localisation : Dans le Puits des Histoires Perdues

Re: Créer une langue...

Message par Milora »

Pour la prononciation, tu peux t'arranger pour qu'un personnage la décrive, non ?
Jour de pluie dans une cuisine (Le Mammouth éclairé)

Deirdre

Re: Créer une langue...

Message par Deirdre »

Milora a écrit :Pour la prononciation, tu peux t'arranger pour qu'un personnage la décrive, non ?
Le souci, c'est à qui la décrire. Dans la logique, ceux de ce monde la connaisse et les personnages qui vient de notre monde (car l'histoire commence dans notre monde) l'entendent donc ils se contentent de répéter.
Enfin j'ai encore le temps avant de me creuser la tête pour ça, dans mon planning, l'écriture de ce roman est prévu pour mars :)

Avatar du membre
Milora
Exploratrice de l'espace temps aux mille auras et psychopompe à ses heures perdues
Messages : 4965
Enregistré le : sam. déc. 18, 2010 8:58 pm
Rang special : Milosoupline
Localisation : Dans le Puits des Histoires Perdues

Re: Créer une langue...

Message par Milora »

Oh, tu as un personnage qui vient de notre monde ? Mais alors ça règle facilement la question ! Je pense que tu peux tout à fait le faire s'étonner sur tel son, avoir du mal à prononcer tel mot, remarquer que telle sonorité est jolie, etc. Tous ces prétextes pour glisser une explication sur la prononciation au lecteur !
Je me rappelle de la scène de HP 4 où Krum écorche le prénom d'Hermione, et où elle en profite pour lui explique comme on le prononce. La rumeur voulait que la scène ait été placée là par JK Rowling pour répondre aux nombres fans qui lui demandaient si ça se prononçait "Hermi-wouanne". ^^
Jour de pluie dans une cuisine (Le Mammouth éclairé)

Avatar du membre
Siana
Messages : 2933
Enregistré le : dim. janv. 09, 2011 2:55 pm
Rang special : Grenouille-paranormale
Localisation : 49
Contact :

Re: Créer une langue...

Message par Siana »

Il n'y a pas un personnage étranger qui apprend cette langue, ou juste quelques mots ? Ça pourrait aider.

Grillée, et en plus j'ai pensé la même chose à propos d'Hermione. ^^

Deirdre

Re: Créer une langue...

Message par Deirdre »

Milora a écrit :Oh, tu as un personnage qui vient de notre monde ?
J'en ai 4 en fait :lol:
Milora a écrit :Mais alors ça règle facilement la question ! Je pense que tu peux tout à fait le faire s'étonner sur tel son, avoir du mal à prononcer tel mot, remarquer que telle sonorité est jolie, etc. Tous ces prétextes pour glisser une explication sur la prononciation au lecteur !
Pas mal comme idée :heart:
Milora a écrit :Je me rappelle de la scène de HP 4 où Krum écorche le prénom d'Hermione, et où elle en profite pour lui explique comme on le prononce. La rumeur voulait que la scène ait été placée là par JK Rowling pour répondre aux nombres fans qui lui demandaient si ça se prononçait "Hermi-wouanne". ^^
Ah je ne savais pas, ça. C'est marrant comme prononciation :lol:

Répondre