[A] Quand les personnages parlent une autre langue...
- [H]ivy
- Batracien
- Messages : 45
- Enregistré le : ven. févr. 03, 2012 8:59 pm
- Rang special : Corbeau-phénix
Re: Quand les personnages parlent une autre langue...
Une petite question, dans mon histoire également il y à beaucoup de langues inventées que le héros comprend de façon tellement naturelle qu'il ne s'en rend pas compte. Pour donner un impacte plus discret au changement de langue (et comme je n'aime pas mettre "dit-il en tatata" à tout bout de champ) j'ai décidée d'accorder à chaque langue une police propre en fonction de sa sonorité (par exemple une langue douce à une police italique et très fine, une langue pleine de T à une police grasse etc) comme il n'existe que les options gras ou italique et que ce n'est pas suffisant pour tout mes étrangers, je passe de Time New Roman à Century (par exemple).
Est-ce que cela peu poser problème pour l'édition (que tout ne soit pas écrit en Time pour ceux qui n'ont pas tout suivit) ?
Est-ce que cela peu poser problème pour l'édition (que tout ne soit pas écrit en Time pour ceux qui n'ont pas tout suivit) ?
- Ermina
- Informatica in lingua latina. Rien que ça
- Messages : 10873
- Enregistré le : sam. févr. 12, 2011 12:47 pm
- Rang special : grenouille de l'espace
- Localisation : Dans un lointain futur
Re: Quand les personnages parlent une autre langue...
Il faut voir sur le site de l'éditeur, mais généralement ils imposent times ou arial et détestent qu'on ne respecte pas les consignes de soumissions.
C'est mieux je pense d'éviter les polices fantaisistes du coup, car elles sont parfois difficile à lire et font mal aux yeux : et si c'est dur à lire, l'éditeur n'insiste pas. De plus, c'est l'éditeur qui s'occupe de la présentation si le manuscrit est accepté. Aussi, il peut très bien décider de ne pas garder la présentation avec les polices et faire autre chose.
De plus, le problème de mettre une police pour chaque langue, c'est qu'il faut expliquer à un moment ou a un autre le code et que le lecteur peut très vide l'oublier.
C'est mieux je pense d'éviter les polices fantaisistes du coup, car elles sont parfois difficile à lire et font mal aux yeux : et si c'est dur à lire, l'éditeur n'insiste pas. De plus, c'est l'éditeur qui s'occupe de la présentation si le manuscrit est accepté. Aussi, il peut très bien décider de ne pas garder la présentation avec les polices et faire autre chose.
De plus, le problème de mettre une police pour chaque langue, c'est qu'il faut expliquer à un moment ou a un autre le code et que le lecteur peut très vide l'oublier.
Cycliste chocolatvore
2764 ab urbe condita ● papyrus ● synopsis
Le réfugié du temps ● challenge 2024
Admiratrice de , et
2764 ab urbe condita ● papyrus ● synopsis
Le réfugié du temps ● challenge 2024
Admiratrice de , et
Re: Quand les personnages parlent une autre langue...
Normalement, l'éditeur verra avec toi ce qui convient le mieux (ce qui est le plus lisible). Ça ne posera pas de problème (mais il faut d'abord que le manuscrit soit accepté )[H]ivy a écrit : Est-ce que cela peu poser problème pour l'édition (que tout ne soit pas écrit en Time pour ceux qui n'ont pas tout suivit) ?
- [H]ivy
- Batracien
- Messages : 45
- Enregistré le : ven. févr. 03, 2012 8:59 pm
- Rang special : Corbeau-phénix
Re: Quand les personnages parlent une autre langue...
D'accord merci.
Bon, il va falloir trouver autre chose et croiser les doigts.
Bon, il va falloir trouver autre chose et croiser les doigts.
- Zanlicatl
- Batracien
- Messages : 23
- Enregistré le : mer. févr. 03, 2016 9:19 pm
- Rang special : Quetzal
- Contact :
Re: Quand les personnages parlent une autre langue...
Tu peux sinon faire comme certain roman font mettre des numéros et tu créer à la fin du livre un chapitre ou "codex" comme certain roman font, et la ben tu récrit les phrases avec le numéro et tu traduits en dessous sans rien de plus ! un appendice ou je sais plus comment on appelle ca.
Mathieu Gaborit ma dit un jour:"L'écriture est comme un escargot, ce qui compte, ce n'est pas la coquille, l'orthographe, mais la créature à l'intérieur".
- Iluinar
- Le nénuphou, c'est avec LA modération !
- Messages : 8971
- Enregistré le : mer. nov. 15, 2006 3:05 pm
- Rang special : Esprit servant du fouet
- Localisation : Dans mon monde
Re: Quand les personnages parlent une autre langue...
Zanicatl, je ne sais pas si tu as vu mais les posts ont une date. Répondre à quelqu'un quatre ans après, je ne suis pas sûr que ce soit très utile.
- Semrodia
- Phénix de la mare
- Messages : 132
- Enregistré le : ven. févr. 05, 2016 1:29 pm
- Rang special : Rêveur acharné
La langue étrangère dans la narration
Bonjour tout le monde !
Je me permets de venir demander quelques opinions de grenouilles car je suis partagé pour l'utilisation d'une langue étrangère dans mon Challenge (j'aurais pu écrire dans le fil du Challenge mais je me suis dit que c'était une question générale).
Dans mon monde, mon héros est un prêtre d'une certaine religion. Le livre "Saint" est écrit dans une langue morte appelé le "Jumélaire" qui ressemble beaucoup au latin. Normalement, quand le prêtre prie ou récite des Dits de l'Empereur (sortes de mantras ou de sourates) il le fait normalement dans cette langue. Le fait de garder cette langue dans le fait religion tient beaucoup au fait que les autorités ecclésiastiques cherchent à ne pas pouvoir être contredits dans leur version et sont donc les seuls à pouvoir comprendre les Dits de l'Empereur... et n'ont donc pas le droit de traduire.
Ca implique des soucis de narration. Comment faire en sorte pour que les Dits de l'Empereur qui sont dans cette langue Jumélaire puissent être compréhensibles à la lecture. Après tout un prêtre dans ses prêches cite les Dits... et personne ne comprend ? Si l'auteur traduit ces Dits de l'Empereur, comment faire pour que ce soit à la fois compréhensible mais que l'on sache que nul ne peut comprendre...
A noter que j'utilise un point de vue omniscient mais limité, ce qui m'empêche de seulement prendre le point de vue de quelqu'un en particulier.
Merci d'avance pour vos réponses !
Sem
Je me permets de venir demander quelques opinions de grenouilles car je suis partagé pour l'utilisation d'une langue étrangère dans mon Challenge (j'aurais pu écrire dans le fil du Challenge mais je me suis dit que c'était une question générale).
Dans mon monde, mon héros est un prêtre d'une certaine religion. Le livre "Saint" est écrit dans une langue morte appelé le "Jumélaire" qui ressemble beaucoup au latin. Normalement, quand le prêtre prie ou récite des Dits de l'Empereur (sortes de mantras ou de sourates) il le fait normalement dans cette langue. Le fait de garder cette langue dans le fait religion tient beaucoup au fait que les autorités ecclésiastiques cherchent à ne pas pouvoir être contredits dans leur version et sont donc les seuls à pouvoir comprendre les Dits de l'Empereur... et n'ont donc pas le droit de traduire.
Ca implique des soucis de narration. Comment faire en sorte pour que les Dits de l'Empereur qui sont dans cette langue Jumélaire puissent être compréhensibles à la lecture. Après tout un prêtre dans ses prêches cite les Dits... et personne ne comprend ? Si l'auteur traduit ces Dits de l'Empereur, comment faire pour que ce soit à la fois compréhensible mais que l'on sache que nul ne peut comprendre...
A noter que j'utilise un point de vue omniscient mais limité, ce qui m'empêche de seulement prendre le point de vue de quelqu'un en particulier.
Merci d'avance pour vos réponses !
Sem
Friche littéraire...
- Akalou
- Regard farouche et déterminé. On n'embête pas la protégée de Mère Fouettarde !
- Messages : 4318
- Enregistré le : mer. oct. 01, 2014 10:29 am
- Rang special : Vainc les Huns et les autres
Re: La langue étrangère dans la narration
C'est sympa, comme idée
Est-ce vraiment nécessaire que le lecteur comprenne cette langue ? Est-ce que ce sont des gros passages qui sont écrits dans cette langue ? Si oui, tu peux peut-être tout simplement ajouter la traduction à côté (en italique, ou entre guillemets) dans la narration. Ou bien si on n'a pas besoin du mot à mot, juste indiquer en gros la teneur du discours ou son utilité : bénédiction, méditation, etc.
Est-ce vraiment nécessaire que le lecteur comprenne cette langue ? Est-ce que ce sont des gros passages qui sont écrits dans cette langue ? Si oui, tu peux peut-être tout simplement ajouter la traduction à côté (en italique, ou entre guillemets) dans la narration. Ou bien si on n'a pas besoin du mot à mot, juste indiquer en gros la teneur du discours ou son utilité : bénédiction, méditation, etc.
Re: La langue étrangère dans la narration
Point de vue omniscient mais limité... Désolée, mais je ne comprends pas de quoi tu parles, là...
Soi ton point de vue est omniscient et le narrateur ( qui peut ne pas être un personnage donc) sait tout sur tout
Soit il ne l'est pas, omniscient, et dans ce cas tu es dans un point de vue interne.
3eme solution, la focalisation dite externe où le narrateur se contente de décrire ce qui est visible, sans s'arreter sur les émotions des personnages notamment. Un choix assez risque sur la totalité d'un roman vu le peu d'implication que cela génère. En règle générale, on l'utilise plutot dans un bref passage, descriptif souvent.
faudrait éclaircir cette question de point de vue.
Soi ton point de vue est omniscient et le narrateur ( qui peut ne pas être un personnage donc) sait tout sur tout
Soit il ne l'est pas, omniscient, et dans ce cas tu es dans un point de vue interne.
3eme solution, la focalisation dite externe où le narrateur se contente de décrire ce qui est visible, sans s'arreter sur les émotions des personnages notamment. Un choix assez risque sur la totalité d'un roman vu le peu d'implication que cela génère. En règle générale, on l'utilise plutot dans un bref passage, descriptif souvent.
faudrait éclaircir cette question de point de vue.
La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
Mon challenge 2022 : Le cafard
Mon challenge 2022 : Le cafard
- Crazy
- Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
- Messages : 5829
- Enregistré le : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
- Rang special : Chieuse pas tentée
- Localisation : IdF
- Contact :
Re: La langue étrangère dans la narration
Toi, tu n'as pas regardé dans l'IndexSemrodia a écrit :Je me permets de venir demander quelques opinions de grenouilles car je suis partagé pour l'utilisation d'une langue étrangère dans mon Challenge (j'aurais pu écrire dans le fil du Challenge mais je me suis dit que c'était une question générale).
Il y a plusieurs sujets là-dessus, choisis celui qui te correspond le mieux et demande une fusion à une
Blog : Crazy's Wor(l)ds
- Semrodia
- Phénix de la mare
- Messages : 132
- Enregistré le : ven. févr. 05, 2016 1:29 pm
- Rang special : Rêveur acharné
Re: La langue étrangère dans la narration
Ouille ouille Crazy, avait pas vu je bondis sur un de ces sujets. Je répondrai aux gentilles grenouilles ensuite.
Merci pour toutes vos réponses.
Merci pour toutes vos réponses.
Friche littéraire...
- K-rine
- Messages : 184
- Enregistré le : mer. juil. 06, 2011 7:26 pm
- Rang special : Danseuse sur nénuphar
Re: La langue étrangère dans la narration
Même remarque qu'Akalou : est-ce vraiment utile pour le lecteur de comprendre cette langue ?
Ne pas en donner la traduction te permettrait justement de souligner l'interdiction de traduire cette langue.
Ne pas en donner la traduction te permettrait justement de souligner l'interdiction de traduire cette langue.
- Semrodia
- Phénix de la mare
- Messages : 132
- Enregistré le : ven. févr. 05, 2016 1:29 pm
- Rang special : Rêveur acharné
Re: La langue étrangère dans la narration
Coucou Akalou, merci pour ton message !Akalou a écrit :C'est sympa, comme idée
Est-ce vraiment nécessaire que le lecteur comprenne cette langue ? Est-ce que ce sont des gros passages qui sont écrits dans cette langue ? Si oui, tu peux peut-être tout simplement ajouter la traduction à côté (en italique, ou entre guillemets) dans la narration. Ou bien si on n'a pas besoin du mot à mot, juste indiquer en gros la teneur du discours ou son utilité : bénédiction, méditation, etc.
Pour une raison que j'ignore j'ai commencé à l'écrire en italique... et donc totalement compréhensible tant pour les lecteurs que pour les auditeurs. Je peux evidemment corriger ça mais le fait de citer un Dit de l'Empereur peut justement mettre du piquant dans la narration. Du coup y'a pas mal de passages, surtout au début.
Mettre la traduction ne gênerait il pas l'écriture et la fluidité de la narration ?
Coucou ilham !ilham a écrit :Point de vue omniscient mais limité... Désolée, mais je ne comprends pas de quoi tu parles, là...
Soi ton point de vue est omniscient et le narrateur ( qui peut ne pas être un personnage donc) sait tout sur tout
Soit il ne l'est pas, omniscient, et dans ce cas tu es dans un point de vue interne.
3eme solution, la focalisation dite externe où le narrateur se contente de décrire ce qui est visible, sans s'arreter sur les émotions des personnages notamment. Un choix assez risque sur la totalité d'un roman vu le peu d'implication que cela génère. En règle générale, on l'utilise plutot dans un bref passage, descriptif souvent.
faudrait éclaircir cette question de point de vue.
Merci pour ta question, effectivement ce n'est pas vraiment clair ce que j'ai écrit. C'est un point de vue plutôt omniscient où le narrateur sait tout... mais ne dit pas tout. Je ne sais pas trop si c'est bien répondu
Bonjour K-Rine ! Merci pour ta réponse !K-rine a écrit :Même remarque qu'Akalou : est-ce vraiment utile pour le lecteur de comprendre cette langue ?
Ne pas en donner la traduction te permettrait justement de souligner l'interdiction de traduire cette langue.
Je pense que ca peut donner un plus, vraiment. Quand il y a un sacrilège et que mon héros dit en substance (je ne veux pas trop faire de pub pour mon Challenge) : "Heureux sont ceux qui expient leur pêché, la caresse de la Flamme les emmènera au firmament" (alors qu'il pense peut être à l'envoyer au bûcher)... ca peut être intéressant narrativement parlant
Merci à tous d'avoir répondu. Il y a déjà un fil sur ce sujet, donc je suppose qu'on peut s'arrêter ici. Je pense que je vais adapter ces citations en tant que texte compréhensible par tous mais interdit d'être répété par un non initié.
Friche littéraire...
- Crazy
- Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
- Messages : 5829
- Enregistré le : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
- Rang special : Chieuse pas tentée
- Localisation : IdF
- Contact :
Re: La langue étrangère dans la narration
Mets le lien du fil en question et on demandera à un de fusionnerSemrodia a écrit :Il y a déjà un fil sur ce sujet, donc je suppose qu'on peut s'arrêter ici.
Blog : Crazy's Wor(l)ds
- Semrodia
- Phénix de la mare
- Messages : 132
- Enregistré le : ven. févr. 05, 2016 1:29 pm
- Rang special : Rêveur acharné
Re: La langue étrangère dans la narration
Voici le lien ! Merci Crazy !Crazy a écrit :Mets le lien du fil en question et on demandera à un de fusionnerSemrodia a écrit :Il y a déjà un fil sur ce sujet, donc je suppose qu'on peut s'arrêter ici.
Friche littéraire...