[A] Langue étrangère (réelle) dans un roman

Sujets inactifs depuis un an ou plus
Avatar du membre
Niniane
Grenouille angélique repentie
Messages : 409
Enregistré le : sam. août 14, 2010 4:07 pm
Rang special : Batracien
Localisation : Ile-de-France
Contact :

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Message par Niniane »

:merci2: à vous deux!

Avatar du membre
Elikya
Petit escargot vaillant à l'œil de lynx, en route vers l'infini et au-delà
Messages : 4383
Enregistré le : ven. mai 29, 2009 12:47 pm
Rang special : Petit escargot vaillant
Localisation : L'empire des cinq clans

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Message par Elikya »

Dans un roman, j'ai un personnage aux origines italiennes. Elle parle très bien français, mais je voudrais que parfois, lorsqu'elle est émue ou en colère, des jurons et des expressions italiennes lui montent aux lèvres.

Je suis donc à la recherche d'expressions de ce genre : exclamations, expressions, jurons typiquement italiens.

:merci2:

Avatar du membre
Amaryan
Messages : 1414
Enregistré le : sam. mars 01, 2014 7:37 pm
Rang special : Petite baleine
Contact :

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Message par Amaryan »

Peut-être qu'une personne de cette liste pourra t'aider ? :)

Avatar du membre
Macada
Va embrasser le prince grenouille entre deux Nanos réussis
Messages : 6700
Enregistré le : jeu. mars 22, 2007 6:40 pm
Contact :

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Message par Macada »

Elikya a écrit :
mar. janv. 24, 2017 3:53 pm
Dans un roman, j'ai un personnage aux origines italiennes. Elle parle très bien français, mais je voudrais que parfois, lorsqu'elle est émue ou en colère, des jurons et des expressions italiennes lui montent aux lèvres.
Ca fait trop longtemps que je n'ai pas parlé italien, je ne me souviens guère. Surtout, ils ne seraient pas actuel, les jurons ayant tendance à évoluer dans le temps. De quand datent les jurons de ton héroïne ?
Autre remarque : un truc en Italie, c'est que les jurons sont souvent régionaux - soit en langue locale/dialecte du coin (souvent aussi compréhensible que l'italien officiel), soit l'expression est typique de la région et pas utilisée ailleurs. D'où vient ton héroïne ?
En cours : Bob le Blob et les Poubelles
100%
Actualité :
Les Garloup, ed.ActuSF
Entre troll et ogre en poche !
Rencontre autrice : "Pass Culture" sur Adage

Avatar du membre
Elikya
Petit escargot vaillant à l'œil de lynx, en route vers l'infini et au-delà
Messages : 4383
Enregistré le : ven. mai 29, 2009 12:47 pm
Rang special : Petit escargot vaillant
Localisation : L'empire des cinq clans

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Message par Elikya »

Merci pour le lien, Amaryan, je vais y recourir si besoin.
Macada a écrit :
mer. janv. 25, 2017 5:11 am
Ca fait trop longtemps que je n'ai pas parlé italien, je ne me souviens guère. Surtout, ils ne seraient pas actuel, les jurons ayant tendance à évoluer dans le temps. De quand datent les jurons de ton héroïne ?
Autre remarque : un truc en Italie, c'est que les jurons sont souvent régionaux - soit en langue locale/dialecte du coin (souvent aussi compréhensible que l'italien officiel), soit l'expression est typique de la région et pas utilisée ailleurs. D'où vient ton héroïne ?
Merci pour ces précisions, Macada :
=> En ce qui concerne le temps, il s'agit d'une dame née dans les années 1950, mais l'histoire se déroule bien plus tard : en 2018.
=> En ce qui concerne le lieu, elle est originaire de Rome.

Je précise qu'il s'agit d'une dame âgée, plutôt chic, mais cela ne l'empêche pas de se mettre très en colère ! :psycho:

Avatar du membre
Elikya
Petit escargot vaillant à l'œil de lynx, en route vers l'infini et au-delà
Messages : 4383
Enregistré le : ven. mai 29, 2009 12:47 pm
Rang special : Petit escargot vaillant
Localisation : L'empire des cinq clans

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Message par Elikya »

Elikya a écrit : Dans un roman, j'ai un personnage aux origines italiennes. Elle parle très bien français, mais je voudrais que parfois, lorsqu'elle est émue ou en colère, des jurons et des expressions italiennes lui montent aux lèvres.

Je suis donc à la recherche d'expressions de ce genre : exclamations, expressions, jurons typiquement italiens.
Comme suggéré par Amaryan, je fais appel aux premières personnes inscrites sur la liste, en espérant qu'elles puissent me donner quelques pistes :
Aelys a écrit :Invocation !
Jo Ann v a écrit :Invocation !
Celia a écrit :Invocation !
Sandrinoula a écrit :Invocation !
:merci2:

Avatar du membre
Aelys
Alors que l'aube diffuse sa couleur sur le monde, le tigre sort du bois noir et lève les yeux vers le ciel qui s’étend de l’autre côté du mur. Est-ce le jour pour jouer sa vie ?
Messages : 5040
Enregistré le : dim. oct. 31, 2010 11:56 am
Rang special : Grande flemmarde avec des pics d'activité

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Message par Aelys »

"Che carina !" => Comme elle est mignonne !
"Magari" => Si seulement
"Poverina" => Ma pauvre

Sinon, j'avoue, en expressions et jurons, je suis pas calée (d'autant que ça dépend sûrement de la région). Je te dis si a me revient !
Mes derniers bébés : I.R.L., éditions Gulf Stream et Quelques pas de plus, éditions Scrineo
Grenouille tu as été, grenouille tu resteras.

Site
Blog

Avatar du membre
Amarelys
Batracien
Messages : 10
Enregistré le : mer. août 03, 2016 6:05 pm
Rang special : Sous-marin jaune
Localisation : Big Poisoned Apple

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Message par Amarelys »

Une petite suggestion sur la question d'origine, l'emploi de mots et expressions étrangers dans un texte en français. Si ce sont des mots qui reviennent souvent, pourquoi ne pas faire une sorte de glossaire en fin d'ouvrage ? J'ai vu ça dans un roman qui se passe dans la campagne québécoise, donc ce n'est pas pas tout à fait une langue étrangère, mais il y a des expressions inconnues qui m'ont rendue perplexe, par rapport à mon français-de-France-métropolitaine. J'ai bien aimé cette solution, c'est moins intrusif qu'une note de bas de page à chaque occurrence, surtout si le sens peut être déduit du contexte, mais au cas où le lecteur est vraiment perdu, il a quand même la possibilité d'aller chercher une explication sans pour autant se coltiner un dictionnaire.
It's "mim-OH-sa", not "mimos-AH"!

Avatar du membre
Elikya
Petit escargot vaillant à l'œil de lynx, en route vers l'infini et au-delà
Messages : 4383
Enregistré le : ven. mai 29, 2009 12:47 pm
Rang special : Petit escargot vaillant
Localisation : L'empire des cinq clans

Re: Langue étrangère (réelle) dans un roman

Message par Elikya »

Aelys a écrit :
jeu. janv. 26, 2017 3:32 pm
"Che carina !" => Comme elle est mignonne !
"Magari" => Si seulement
"Poverina" => Ma pauvre

Sinon, j'avoue, en expressions et jurons, je suis pas calée (d'autant que ça dépend sûrement de la région). Je te dis si a me revient !
:merci2: beaucoup ! Ce qui est sympa, c'est que che carina et poverina peuvent être utilisés de façon ironique.

Répondre