Différences en écriture français/anglais

Sujets inactifs depuis un an ou plus
Répondre
Avatar du membre
Astraia
Batracien
Messages : 47
Enregistré le : dim. avr. 19, 2015 3:16 pm
Rang special : Korê
Localisation : Yodeleiyoooo (Suisse)
Contact :

Différences en écriture français/anglais

Message par Astraia »

Voilà enfin le fil que j'ai promis de créer il y a des semaines :D

Le sujet: quelles différences avez-vous remarqué entre l'écriture francophone et l'écriture anglophone?

Pour ma part, j'ai remarqué que les anglais ont beaucoup plus tendance à aller droit vers l'essentiel. On entend souvent qu'il faut supprimer les adjectifs et les adverbes, ne pas faire de "purple prose" (descriptions plutôt mélodramatiques, pleines d'adjectifs et de métaphores en langage soutenu), en bref, dire beaucoup en peu de mots. Bien sûr, ce n'est pas pour dire que les écrivains francophones prennent trois pages là où les anglophones prendraient trois mots! Mais je pense que les francophones ont une tolérance plus élevée pour les passages qui ne sont pas particulièrement utiles à l'intrigue, mais qui sont élégamment écrits et aident à la visualisation de la scène. Comme si leur lecture ressemblait plus à une jolie promenade qu'à une route de A à B (je suis synesthète, je sais).

Une meilleure explication: pour reprendre les termes de mes profs de français, parlons du fond (intrigue, personnages…) et de la forme (style, beauté du langage…). J'ai l'impression que les anglais se concentrent plus sur le fond, et les français sur la forme. Ça ne veut pas dire qu'ils négligent le reste, loin de là, mais que l'écriture francophone se préoccupe plus de l'esthétique et de la consonance des mots, alors que l'écriture anglophone se demande plutôt si chaque mot sert à un but.

Une autre différence est celle des genres, en particulier, celui du fantastique. Je ne sais pas pourquoi, mais il est quasi-inexistant dans la littérature anglophone. D'un autre côté, la littérature de l'imaginaire n'est pas aussi populaire en français qu'elle l'est en anglais. Les lecteurs anglophones ont peut-être des goûts différents que les francophones, je ne sais pas. Encore faut-il expliquer pourquoi :perplexe:

J'ai encore quelques pensées sur le sujet, mais pour l'instant, je vous laisse discuter :D


(Je tiens aussi à dire que je lis autant en anglais qu'en français, et que j'aime ces langues autant l'une que l'autre. Ce fil est uniquement pour débattre de leurs différences.)

Avatar du membre
Crazy
Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
Messages : 5829
Enregistré le : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
Rang special : Chieuse pas tentée
Localisation : IdF
Contact :

Re: Différences en écriture français/anglais

Message par Crazy »

Ce que j'ai surtout remarqué (en tant qu'ex-traductrice de manuels de jeu de rôles), c'est que les américains n'ont pas peur des répétitions :argh: et qu'ils transforment très facilement un nom en verbe sans que le niveau de langage en pâtisse forcément.

Anonyme_Quatre

Re: Différences en écriture français/anglais

Message par Anonyme_Quatre »

Je trouve que c'est beaucoup réduire l'écriture anglais, dont certains auteurs ont une plume très étalée et magnifique, mais aussi engoncer les français dans leur rôle de littérature pompeuse (et potentiellement barbante) alors que nous avons aussi de très bons auteurs pageturner et efficaces. Je pense qu'à ce niveau-là, ce sont plutôt des préférences éditoriales et de la part du lectorat que des choses amenées par la langue.

Par contre, au niveau purement stylistique, j'ai l'impression que les anglais se concentrent plutôt sur le verbe, tandis que le français est très dans le nom/adjectif (ou je mélange x))

Au niveau des genres, King et Lovecraft sont deux grosses figures de proue du fantastique et loin d'être les seuls ! En France, la SFFF est effectivement populaire, parce que les gens ont des préjugés du style : c'est mal écrit (càd ce n'est pas pompeux et potentiellement barbant :p), c'est pour les enfants ou les gens mal éduqués (contes, légendes), c'est toujours la même chose (quête), etc. et on sait bien ici que c'est faux x)

Avatar du membre
Lady Célia
Messages : 457
Enregistré le : sam. avr. 18, 2015 3:21 pm
Rang special : Etoile de Jour

Re: Différences en écriture français/anglais

Message par Lady Célia »

Je trouve ce sujet très intéressant, je vais y participer !

Alors moi, il y a une phrase de My Fair Lady qui résume assez bien ce que je pense. En gros Henry Higgins, le héros, commente la façon qu'ont les anglophones d'écorcher leur propre langue et compare aux autres langues. Sur les français il dit ça : "En fait, les français se fichent de ce que ça raconte, tant que c'est bien dit."

Je crois que la différence et principalement culturelle. En France on a un certain culte pour le pompeux, le pédant, la "vraie littérature". On entend souvent des universitaires dire "non, ça, c'est pas de la littérature, c'est du divertissement" ou des choses comme ça. Du coup, ça développe l'idée que les "vrais" auteurs ne travaillent que le style. Et ça se remarque avec les bouquins qui remportent les prix les plus huppés : on récompense toujours le style plutôt que l'histoire. En France, un auteur qui se lance dans de longues et poétiques diatribes sans queue ni tête sera souvent mieux considéré qu'un auteur qui se contente d'un vocabulaire limité mais d'histoires fortes et poignantes. Exemple : la passion pour Marcel Proust (bon, je vais pas dire qu'il raconte rien, et d'ailleurs, il le raconte très bien, mais tout de même, le suspense est pas transcendant dans cette histoire de madeleine...). Ce qui fait qu'en général, on a tendance à faire l'éloge du style au détriment du "story telling", ce qui se ressent même dans le cinéma. De la même manière, être un auteur en France, c'est souvent pas considéré comme un travail, dans l'imaginaire collectif, c'est des génies inspirés qui écrivent une ligne toutes les semaines avec les cheveux en vrac et la barbe de trois jours parce qu'ils sont tellement dans leur monde qu'ils ont pas pensé à se raser !

De leur côté, les anglais et américains ont tendance à considérer la littérature comme un métier : ils proposent des formations officielles un peu partout, ils font plus de commandes etc etc. Et du coup, ça explique que leurs histoires paraissent souvent plus "commerciales", plus "actives". Ils ne recherchent pas tant la reconnaissance de leurs pairs qu'à vendre ou à raconter. Ce qui n'empêche pas certains auteurs anglophones de faire de longues diatribes et inversement, les froncophones ne se cantonnent pas tous, heureusement, à la recherche du style novateur qui leur décrochera le Goncourt. Mon point sur le côté culturel me semble d'autant plus pertinent que les auteurs québécois sont plus proche dans leurs écrits des américains que des français. Et si je regarde Kourouma, qui est ivoirien, le style est mille fois plus "direct" que Proust, plus "oral" aussi.

Et ça explique aussi, pour moi, la différence entre la perception de la SFFF en France ou dans les pays anglophones. En France, des auteurs comme Damasio vont être plus plébiscité par la critique, précisément parce qu'ils jouent sur le langage, alors que d'autres seront relégués au rang de "roman de gare" (expression typiquement française je crois). Dans les pays anglophones, la SFFF est pratiquée par des universitaires (cf Tolkien), donc elle est sûrement mieux perçue... Par contre, je ne crois pas que le Fantastique soit quasiment absent de la littérature anglaise... Je veux dire : Stephen King n'est pas vraiment francophone (certes, il est américain...) ... Après, en France, contrairement à la fantasy et à la SF (sauf anticipation), le fantastique est étudié à l'école et donc souvent perçu plus académique. Mais, c'est probablement uniquement parce que Maupassant s'y est essayé...

Un dernier point sur les différences entre les deux langues. La langue anglaise est plus "active" il me semble : moins de verbes d'état, moins d'utilisation de ceux-ci, beaucoup d'adjectifs sont formés avec le participe en "ing" ou le participe passé... Il me semble que ça explique aussi le côté plus direct de leur style, vu qu'on est toujours façonné par notre langue. Enfin, en tout cas, c'est mon impression générale. (Et puis, comme ils accordent pas leurs adjectifs et que la place de ceux-ci est prédéterminée, ils peuvent faire moins de jolies tournures avec, alors forcément...)

Dernier détail : la ponctuation ! Plus de virgules, moins d'espaces ! Je suis sûr que ça joue.
Challenge 2017 : Camille de Hanoeuvre (Roman - Low Fantasy)

Ma maison d'édition : Les Planètes Orphelines (Space Opera ou SF uniquement)

Mon blog de conseils d'écriture : Story Teller

Avatar du membre
ilham
Messages : 1848
Enregistré le : dim. nov. 11, 2012 6:17 am
Rang special : 1234

Re: Différences en écriture français/anglais

Message par ilham »

Sur le fait que les US seraient plus concis, moins enclins à la belle phrase que les auteurs français, je doute un peu beaucoup quand même... Le roman du XIX eme avec ses longues descriptions de plusieurs pages, tout comme les phrases à la Proust ont vécu... La tendance à la concision est mondiale, je pense... et c'est le fruit de pas de mal de choses qui convergent ensemble. Entre autre la télévision, internet, etc...
Pour ce qui est de l'écriture "fleurie" je constate que les auteurs issus de la francophonie y sont plus sujets que les autres, mais il existe des auteurs US du même genre aussi...
J'ai donc du mal à faire une différence stylistique claire et nette selon les langues... faudrait aussi s'intéresser à la littérature chinoise, japonaise, espagnole, arabe pour bien faire d'ailleurs.
La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
Mon challenge 2022 : Le cafard

Avatar du membre
Astraia
Batracien
Messages : 47
Enregistré le : dim. avr. 19, 2015 3:16 pm
Rang special : Korê
Localisation : Yodeleiyoooo (Suisse)
Contact :

Re: Différences en écriture français/anglais

Message par Astraia »

Déjà des super réponses, woah :yata:

Lady Célia a dit précisément ce que je voulais dire, mais en beaucoup plus clair :D Je ne pense pas que les auteurs francophones écrivent tous avec un style recherché et pompeux, loin de là, mais qu'il y a plutôt une tendance générale (dans les concours, les cours de littérature, par exemple) à préférer ce style à un style plus direct. Je n'avais pas du tout pensé à l'aspect commercial, mais c'est vrai que les pays anglophones ont beaucoup plus tendance à voir l'écriture comme un métier, quelque chose qui s'apprend et qui se vend. J'ai moins remarqué cette tendance dans la francophonie.

Je me souviens d'avoir parlé avec mon prof de français, un jour, à propos de cours d'écriture (c'était juste avant que je parte étudier ça en Angleterre pendant un an, donc j'avais le sujet à coeur). Il m'a tout de suite répondu que ces cours étaient absurdes et qu'on naît écrivain, on ne le devient pas. Ça m'a beaucoup marqué. Ce n'est que l'avis d'une seule personne, bien sûr, mais j'ai l'impression que c'est un avis beaucoup moins populaire dans les pays anglophones, vu les centaines de bachelors en écriture qu'ils offrent!

(Cela dit, ça dépend de quelle écriture on parle. Je suis d'avis qu'il faut un certain "génie" pour créer des oeuvres du niveau de Proust, mais avec assez de travail, n'importe qui apprendre à raconter des histoires.)

Pour les répétitions de mots, c'est exactement ça! Je trouve drôle quand un texte en français parle de "Lucie", puis de "la jeune femme", puis "l'avocate", et ainsi de suite, alors que le même texte en anglais dira trois fois "Lucie" :lol: À mon avis, ça découle des pronoms utilisés dans chaque langue. En français, on utilise "il" et "elle" pour des êtres vivants tout autant que pour des objets, alors qu'en anglais, les objets sont "it". Du coup, quand on a une phrase comme "Lucie met sa veste", en français, on a besoin de clarifier à quoi se rapportera le prochain "elle", et on préférera utiliser "la jeune femme" afin d'éviter les répétitions. En anglais, par contre, il suffit de dire "she", et la prochaine fois qu'on parlera de Lucie, ce sera assez loin pour qu'on puisse réutiliser son prénom sans que la répétition dérange.

Niveau différence des verbes/adjectifs… Je suis aussi d'avis que les anglais se concentrent plus sur le verbe. J'ai aussi l'impression que leurs verbes sont beaucoup plus précis et descriptifs. Quand je traduis un texte d'anglais en français, j'ai souvent du mal à trouver un bon verbe qui garde tout le sens de l'original, mais je n'ai jamais de mal à trouver le bon adjectif. Ou peut-être que j'ai simplement une meilleure connaissance des adjectifs que des verbes…
ilham a écrit :J'ai donc du mal à faire une différence stylistique claire et nette selon les langues... faudrait aussi s'intéresser à la littérature chinoise, japonaise, espagnole, arabe pour bien faire d'ailleurs.
Volontiers, si tu as quelque chose à dire sur ces langues! Mes connaissances sur celles que tu as mentionnées ne sont pas assez grandes pour que je puisse en discuter, mais si d'autres grenouilles sont capables et intéressées, je lirai vos discussions avec plaisir!

Avatar du membre
Astraia
Batracien
Messages : 47
Enregistré le : dim. avr. 19, 2015 3:16 pm
Rang special : Korê
Localisation : Yodeleiyoooo (Suisse)
Contact :

Re: Différences en écriture français/anglais

Message par Astraia »

J'allais oublier: c'est vrai que le fantastique existe aussi en anglais, mais pas en tant que genre à part. En tout cas, c'est ce qu'on m'en a dit. Stephen King, par exemple, est classifié comme auteur "horreur" ou "fantasy", même si ce qu'il écrit comporte des éléments fantastiques. En français, on dira simplement qu'il écrit du fantastique.

Mais n'hésitez pas à me corriger si je me trompe!

Avatar du membre
Ellie
Batracien
Messages : 227
Enregistré le : mer. févr. 14, 2007 12:23 pm
Rang special : Batracien
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Différences en écriture français/anglais

Message par Ellie »

Après ça dépend de quoi on parle aussi, non ? J'ai l'impression que si on regarde "la Littérature" (avec un grand L), c'est-à-dire ce qui va être reconnu, il va y avoir des différences plus marquées, que si on s'intéresse plus spécifiquement à un genre comme la fantasy, où pour le coup j'ai l'impression que ça va être surtout les spécificités de tel ou tel sous-genre qui vont faire la différence (perso sans connaissance sur l'auteur ou la mention "traduit par Bidule" je pense pas que je serais très douée pour dire si tel livre est écrit par un français ou un anglo-saxon).

Après sur le fantastique, je pense effectivement que les classifications de genre sont un peu différentes en France. Il me semble d'ailleurs que pendant longtemps on a rangé dans "fantastique" des romans qui ne relevaient pas, à strictement parler, du fantastique : par exemple à un moment on parlait pas de "fantasy" en bon français mais de "médiéval fantastique" (ce qui est plus français, certes, mais pas franchement exact pour beaucoup de livres); sans compter tout ce qui est "fantasy urbaine" dont le terme est apparu plus tardivement et qui, il me semble, était auparavant plutôt rangé dans "fantastique".

Avatar du membre
Beorn
Bond, Alexander Bond
Messages : 5623
Enregistré le : jeu. août 21, 2008 9:28 am
Rang special : L'avant-dernier des Mohicans
Contact :

Re: Différences en écriture français/anglais

Message par Beorn »

Il me semble que le terme de "fantasy" en anglais n'a pas le même sens qu'en français et qu'il est beaucoup plus large - je crois qu'il inclut totalement le fantastique.
Sinon, je ne me sens pas assez bon en Anglais, bien que j'ai lu pas mal de livres en VO, pour faire des comparaisons. Peut-être plus de tournures passives, en anglais ? Plus de répétitions de pronoms et de verbes de paroles comme cela a été dit ? On voit beaucoup, de "he said" sans que ça ne gêne personne.
Personnellement, quand je vois "Lucie", puis "la jeune femme" puis "l'avocate", j'ai tendance à hurler ^^ ; ça me semble toujours artificiel, mais je suis conscient que c'est sans doute une préférence personnelle. J'ai peut-être été anglophone dans une vie antérieure ? ^^ De même, je préfère 10 fois une répétition de trois "dit-il" plutôt que trois verbes alambiqués pas naturels (qui font souvent un peu pléonasme, du genre : "je ne suis pas d'accord, contesta-t-il").

Pour le reste, je ne sais pas trop ce qui relève du fantasme ou de la réalité, bien que je conçoive parfaitement qu'il puisse exister des différences culturelles.

Par ailleurs, j'ai entendu dire que traduire un texte de l'anglais vers le français, c'était ajouter environ 1/3 de signes... mais c'est peut-être dû la la longueur des mots et à toutes ces lettres que écrivons sans les prononcer ?
Site officiel
Bragelonne : Le 7ème Guerrier-Mage / Calame T1
Castelmore : Le jour où... / 14-14 / Un ogre en cavale / Lune rousse
Rageot : Le club des chasseurs de fantômes 1 et 2

Avatar du membre
Crazy
Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
Messages : 5829
Enregistré le : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
Rang special : Chieuse pas tentée
Localisation : IdF
Contact :

Re: Différences en écriture français/anglais

Message par Crazy »

Beorn a écrit :Par ailleurs, j'ai entendu dire que traduire un texte de l'anglais vers le français, c'était ajouter environ 1/3 de signes... mais c'est peut-être dû la la longueur des mots et à toutes ces lettres que écrivons sans les prononcer ?
Ca et les articles et autres prépositions. Je confirme pour le +1/3, en moyenne.

Llyana
Space Invader ou Space Opéra ?
Messages : 615
Enregistré le : mer. juin 18, 2014 12:12 pm
Rang special : Petit Pixel
Localisation : Ouest parisien
Contact :

Re: Différences en écriture français/anglais

Message par Llyana »

Beorn a écrit :Par ailleurs, j'ai entendu dire que traduire un texte de l'anglais vers le français, c'était ajouter environ 1/3 de signes... mais c'est peut-être dû la la longueur des mots et à toutes ces lettres que écrivons sans les prononcer ?
Je confirme pour le tiers en plus. :wamp: (mais on est mieux lotis que les Allemands ! :yata: ) On a bêtement beaucoup de mots plus longs (un exemple tout bête ^^, les Anglais ont plein de noms d'animaux familiers à trois lettres, essayez d'en trouver plus de huit en français), plus d'articles (ben oui, pas d'articles indéfini pluriel), des verbes plus longs et différents (l'anglais a beaucoup de verbes à prépositions), on use de périphrases...
***Passage ninja***

Avatar du membre
Isaiah
Grenouille aux doigts de fée (pour les massages ou pour écrire sur les femmes aux cheveux verts)
Messages : 828
Enregistré le : lun. juin 07, 2010 10:01 pm
Rang special : Toujours inspiré

Re: Différences en écriture français/anglais

Message par Isaiah »

En tant qu'anglophone et amoureux de la trad, voici mes "2 centimes" :
Anglais : une langue plus directe ?
La réponse est non. L'anglais n'est pas plus direct, mais verbalise beaucoup, là où le français a tendance à nominaliser/qualifier. Il est aussi possible de distinguer les écoles d'écriture. Si l'on prend la littérature après les années 1960, elle a de grandes chances d'être directe, car Ernest Hemingway a profondément marqué le paysage et les modes littéraires, avec des phrases simples et incisives. Lisez le Seigneur des Anneaux, Conan ou Poe, vous allez voir ce que c'est que de l'anglais fleuri. Bien entendu, l'anglais d'aujourd'hui n'est pas monolithique et certains auteurs sont plus expansifs que d'autres (Susanna Clarke, par exemple). L'anglais américain, avec sa tradition de page-turners, a beaucoup plus de chances d'être sec.
En revanche, du fait de sa verbalisation, il sera plus précis sur un certain nombre de nuances.
En France, la forme est importante, car on estime qu'une forme travaillée/ciselée participe à un bon livre. Pour l'anglais, on considère qu'un bon bouquin provient d'une forme efficace. Nuance. ;)

Perdre en efficacité est effectivement considéré comme du fluff pas forcément utile, qui alourdit le texte et lui donne des élans un peu mélo en anglais. Mais si c'est bien fait, on ne s'en plaindra pas. Encore une fois, l'école américaine est très carrée et apprécie les narrations directes.
Répétitions
La faute de répétition a moins cours en anglais : on considère l'absence totale de répétitions comme un effort pour poétiser un texte.

30 % de plus ?
Conséquence directe de la verbalisation : pour traduire, il faut reformuler et réorganiser. Les mots français sont d'ores et déjà légèrement plus longs que les mots anglais (et y'a quelques espaces et lettres muettes en plus en français), mais en sus, on est obligés de moduler notre langue pour produire des équivalences. Comme c'est plus long, on va gagner du volume (de 10 à 20 % en moyenne). 30 % est vraiment un cas extrême, et si l'on fait des efforts dans ce sens, il est possible de réduire le foisonnement à 0~5 %. Mais ce n'est pas toujours évident, ni nécessaire d'ailleurs. La plupart du temps, on s'en fiche.
Le foisonnement linguistique n'affecte d'ailleurs pas que l'anglais. Le russe ou le japonais sont des langues très longues, par exemple (et lente d'élocution pour le russe), et du coup, on raccourcira le texte en le traduisant (même si on perdra souvent de la nuance, mais c'est le propre de la trad).

Avatar du membre
Umanimo
La preuve par neuf que le rock et le folk sont nés en Mongolie
Messages : 2670
Enregistré le : dim. avr. 19, 2015 3:14 pm
Rang special : Whovianne
Localisation : Dans le temps et l'espace
Contact :

Re: Différences en écriture français/anglais

Message par Umanimo »

Crazy a écrit :Ce que j'ai surtout remarqué (en tant qu'ex-traductrice de manuels de jeu de rôles), c'est que les américains n'ont pas peur des répétitions :argh: et qu'ils transforment très facilement un nom en verbe sans que le niveau de langage en pâtisse forcément.
Astraia a écrit :Pour les répétitions de mots, c'est exactement ça! Je trouve drôle quand un texte en français parle de "Lucie", puis de "la jeune femme", puis "l'avocate", et ainsi de suite, alors que le même texte en anglais dira trois fois "Lucie" :lol:
Quand j'ai commencé à lire régulièrement de l'anglais, c'est une des choses qui m'a le plus frappée. Parfois d'ailleurs, ces répétitions ne se justifient pas. Je me souviens avoir compté cinq fois le mot "docteur" dans un même paragraphe, alors que "il" aurait pu le remplacer au moins trois de ces cinq fois, puisque c'était toujours le même personnage qui agissait.
En même temps, je suis d'accord avec Beorn. Je trouve que la traque à la répétition est parfois un peu trop poussée en français. Certes, trop de répétitions d'un même mot ou expression me dérange parfois, mais il y a des moments où il y a abus de vouloir absolument éviter les répétitions.


Sinon, je voulais aussi aborder la question de la mise en page. Personnellement, je trouve la mise en page française plus claire que l'anglaise. Notamment au niveau des dialogues. Parmi les livres que j'ai lu, il arrive souvent qu'un personnage parle, mais le dialogue est noyé dans le corps du récit, parfois même signalé seulement par une apostrophe ' au lieu de guillemets. Je ne comprends pas toujours immédiatement qu'il s'agit de l'intervention parlée d'un personnage.

Un exemple :
The Doctor looked up. ‘Oh, I’m sorry. Have I done something wrong?’
‘No more games, Doctor, we’ve done some checking. We know you and your friends are spies sent here to scout for the Federation.’
The Doctor put the instrument away and stood up. ‘Then I suggest you check your checks. We are simply travellers who –’
‘That act you and the captain put on didn’t fool us, I’m afraid.’ It had been a long time since he’d chatted to a prisoner like this – since before he had come to this planet, in fact – but he knew that it was best just to get everything on the table straight away. ‘We have pulled a very interesting set of images from our security database too.’ He passed a trio of flimsy prints across to the Doctor. ‘I’m sure you’ll agree they’re interesting.’
Avec une mise en page française, ça aurait pu donner :
The Doctor looked up.
– Oh, I’m sorry. Have I done something wrong?
– No more games, Doctor, we’ve done some checking. We know you and your friends are spies sent here to scout for the Federation.
The Doctor put the instrument away and stood up.
– Then I suggest you check your checks. We are simply travellers who –
– That act you and the captain put on didn’t fool us, I’m afraid.
It had been a long time since he’d chatted to a prisoner like this – since before he had come to this planet, in fact – but he knew that it was best just to get everything on the table straight away.
– We have pulled a very interesting set of images from our security database too.
He passed a trio of flimsy prints across to the Doctor.
– I’m sure you’ll agree they’re interesting.
Ce qui est beaucoup plus clair à mon sens (ce serait même encore plus clair avec ouverture et fermeture des dialogues avec guillemets à la française, mise en page qui a toujours nettement ma préférence).

Pour ce qui est de la traduction, c'est vrai que la transposition d'une langue à l'autre est toujours un peu ardue. Je m'y essaye (avec le livre dont est tiré cet extrait), et parfois, "j'ai de la misère" comme disent si justement les Québécois. Je trouve la langue anglaise plus précise, surtout au niveau des verbes effectivement. Il y a nombre de verbes anglais qui n'ont pas leur équivalent en français et que nous devons donc traduire par une expression ou une proposition, ce qui rallonge d'autant la traduction.

Répondre