Comment "imiter" les accents dans un livre?

Sujets inactifs depuis un an ou plus
Avatar du membre
Mani
Frog sehr swiss, jawohl !
Messages : 111
Enregistré le : dim. janv. 11, 2015 9:51 pm
Rang special : Dalek enroué impécablement mal rasé
Localisation : Au delà du fossé des röstis...
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Mani »

Hotep a écrit :Je ne peux m'empêcher de repenser à ce pauvre Rubeus Hagrid, dont l'accent disparaît complètement dans la VF de Harry Potter. On perd pas mal de la saveur toute truculente du personnage, c'est un accent truculent... british. Pas d'équivalents réels en français. On ne va pas faire parler Hagrid avec un accent des campagnes françaises s'il n'y a jamais mis les pieds !
Entièrement d'accord avec toi Hotep :yata: , j'ai la chance d'avoir les 2 langues et je ne regarde JAMAIS une film anglais/américain doublé (je trouve au passage que la trad de HP en français est une catastrophe absolue en ce qui concerne les noms et Poudlard en particulier un nouveau sommet de l'imbécilité dans le genre et ceci aurait dû conduire la personne à l'échafaud, mais je m'égare)... Ton idée tient la route et elle va bien me servir :merci2: . J'ai quelques persos de ce genre qui n'apparaissent qu'une fois alors je les ferai parler avec un accent, mais en le gardant facile à lire, ça colle avec ma logique précédente...

Bref, tout ça c'est encore quelques semaines de boulot, mais je vais prendre le temps de peaufiner la chose! Merci les grenouilles!

Avatar du membre
Hotep
Envoûtement, exorcisme, divination : le meilleur choix pour vos travaux de sorcellerie en tous genres.
Messages : 487
Enregistré le : lun. sept. 07, 2015 1:05 pm
Rang special : Brûle-pourpoint

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Hotep »

Pourquoi ce ressentiment envers Jean-François Ménard ? La VF de Harry Potter est loin d'être mauvaise, comparée aux horreurs que j'ai pu voir... Poudlard est une adaptation un peu tordue, certes, mais on garde quand même l'esprit de l'original (Hogwarts) :
  • Hog : cochon sauvage mâle, sanglier --> Lard
  • Warts : verrues, pustules --> Pou
L'idée générale, la blague faite par JKR, c'est que cette école censée être méga-classe a un nom assez répugnant et déplaisant (littéralement : "boutons de porc") et que sa mascotte officielle est... un porc. Jean-François, lui, parle des puces qui se développent dans la couenne. C'est pas pareil-pareil, mais au moins c'est facile à prononcer (deux syllabes, comme l'original) et il y a une continuité d'idées. Et il y a même des passages où la traduction peut être meilleure que l'original ! Je pense par exemple à la maison Ravenclaw (littéralement : "serres de corneille") dont la mascotte est... un aigle. C'est vraiment se payer la tête du lecteur. Ménard corrige ça en "Serdaigle".

Enfin bon, c'est HS. Pour en revenir aux accents, je pense qu'il faut vraiment faire attention aux points de vue ethno-centrés... Tout le monde, absolument tout le monde, a un accent. Il n'y a pas de prononciation "normale" d'une langue et il faut faire attention aux jugements de valeur... Si retranscrire un accent régional sert uniquement à se moquer des autochtones de la région décrite, heu... Non merci, quoi. C'est très rare, d'ailleurs, que le protagoniste parle avec un accent et que ce soient les personnages secondaires qui le remarquent. En même temps, nul n'est conscient de son propre accent !
Mon défi 2024 : Sagesse des Sceaux (Fantasy/Contes) :mage:

Mes romans de Fantasy : La Troisième Foi (Romance), Miragicien (Néo-Polar), L'Esprit de Corps (Aventure), contact par MP si intéressé

Avatar du membre
ilham
Messages : 1839
Enregistré le : dim. nov. 11, 2012 6:17 am
Rang special : 1234

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par ilham »

Ah si, moi j'ai des personnages principaux qui parlent de leur accent.
Par exemple le son "p" en arabe n'existe pas.Palestine en fait est prononcée Falestine.
Je trouve ce genre de choses marrantes à utiliser ;).

J'suis bien d'accord que tout le monde a un accent et qu'il faut faire attention à ne pas tomber dans la caricature qu'elle soit raciste ou simplement méprisante... ( à moins que le personnage qui en parle le soit, raciste ou méprisant...) mais tu vois si je devais situer un roman dans la campagne près de là où j'ai vécu gamine, ce serait un truc dont je parlerais ! Parce que même en étant née dans le coin, entre le patois et leur façon de parler, y'a des paysans que je ne comprenais absolument pas !
Ça fait partie d'un monde... et ça le rend palpable.

Après moi, j'adore les accents ! qu'ils soient régionaux ou étrangers, j'y suis super sensible et je trouve un charme fou.

J'ai une histoire u npeu perso à ce sujet.
Ma mère a eu un petit ami sénégalais quand elle était jeune, avant de connaitre mon père.
Le petit ami est reparti au Sénégal et ils ne se sont pas reuvs ni recontactés jusqu'à ce que mes parents se séparent.
Ma mère a cherché sa trace, l'a retrouvé... au Rwanda (il travaille pour l'oms) !
Et puis un jour que j'étais seule chez ma mère, j'ai eu un coup de fil de cet homme que je n'ai jamais vu mais dont j'ai entendu parler.
Et... cet accent africain dans le combiné... ça a tout matérialisé malgré les 8000 km qui nous séparaient...

Voilà,juste pour dire l'importance que le son d'une voix, son "chanté" peut avoir...
La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
Mon challenge 2022 : Le cafard

Avatar du membre
Umanimo
La preuve par neuf que le rock et le folk sont nés en Mongolie
Messages : 2670
Enregistré le : dim. avr. 19, 2015 3:14 pm
Rang special : Whovianne
Localisation : Dans le temps et l'espace
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Umanimo »

Hotep a écrit :Il n'y a pas de prononciation "normale" d'une langue et il faut faire attention aux jugements de valeur... Si retranscrire un accent régional sert uniquement à se moquer des autochtones de la région décrite, heu... Non merci, quoi.
Pourquoi retranscrire un accent voudrait obligatoirement dire qu'on se moque de la personne ou du groupe dont elle fait partie ?
Tu as raison de dire que tout le monde a un accent. Pour chaque personne, celui qui parle sa langue de façon différente que lui-même lui paraît avoir un accent et le sien, il ne l'entend plus parce qu'il a l'habitude. Mais pour les récits en général, on se place du point de vue d'une personne, souvent son personnage principal. C'est à ses oreilles que l'autre va avoir un accent. On va donc transcrire pour le lecteur ce que perçoit notre personnage.

Avatar du membre
AgatheK
Documentaliste chocolatée.
Messages : 295
Enregistré le : mar. janv. 14, 2014 2:16 pm
Rang special : Grônouille timide
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par AgatheK »

Pourquoi ce ressentiment envers Jean-François Ménard ? La VF de Harry Potter est loin d'être mauvaise, comparée aux horreurs que j'ai pu voir...
Un gros +1 ^^ Après, la traduction reste un exercice difficile car les mots, les phrases (les textes^^) restent sujets à interprétation. Il y aura toujours des divergences d'opinion sur ce genre de question.
Personnellement, j'apprécie que la VF aient été rendus plus "soft" que la VO, car je trouve les termes vieillots rendent bien mieux l'ambiance générale d'Harry Potter que les termes plus crus. Je pense par exemple à de petites phrases comme "Can I see Uranus ?" qui devient "Je peux voir ta lune ?" ou encore "Not my daughter, you bitch" qui se transforme en "Pas ma fille, garce !"

(C'était la minute hors-sujet :fouet: )
Pourquoi retranscrire un accent voudrait obligatoirement dire qu'on se moque de la personne ou du groupe dont elle fait partie ?
Retranscrire l'accent ne veut pas dire obligatoirement qu'on se moque, mais il faut quand même faire attention. Genre la retranscription des accents africains dans Tintin au Congo... C'est pas vraiment pour qu'on se dise "oh, trop craquant comme accent !". Selon le contexte, le degré d'insistance... oui, on peut tomber dans la moquerie/le racisme.

Bref, pour en revenir à la question initiale, j'aime bien la solution de placer des mots en langue maternel, à la lecture, j'imagine parfaitement l'accent. C'est d'ailleurs ce que je fais de temps en temps, pour l'un de mes personnage originaire de Londres, mais qui vit en France depuis plusieurs décennies. Son accent est censé avoir presque disparu, sauf quand elle s'énerve ou qu'elle le fait exprès. Mais la plupart du temps, je me contente de dire qu'elle parle "d'un ton qui fait ressortir son accent". Comme ça le lecteur imagine ce qu'il veut ^^
:stylo: Les ailes brisées

Mon petit bazar : Morceau de lune

Avatar du membre
Umanimo
La preuve par neuf que le rock et le folk sont nés en Mongolie
Messages : 2670
Enregistré le : dim. avr. 19, 2015 3:14 pm
Rang special : Whovianne
Localisation : Dans le temps et l'espace
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Umanimo »

AgatheK a écrit :Retranscrire l'accent ne veut pas dire obligatoirement qu'on se moque, mais il faut quand même faire attention. Genre la retranscription des accents africains dans Tintin au Congo...
Je pense que la question ne se pose pas ici, parmi les grenouilles de la mare (du moins je ne pense pas me tromper là-dessus). C'est justement la raison pour laquelle, je n'avais pas voulu retranscrire mon accent africain en remplaçant simplement les "r" par des "w", parce que c'est toujours ainsi qu'on semble voir l'accent africain, un côté "parler petit nègre". J'ai essayé d'entendre la façon de parler dans ma tête et de retranscrire en déformant certains mots pour faire sentir la façon dont ils sont prononcés (comme "hier" qui devient "hière" ou "les enfants" qui devient "les zanfants").

Avatar du membre
Mani
Frog sehr swiss, jawohl !
Messages : 111
Enregistré le : dim. janv. 11, 2015 9:51 pm
Rang special : Dalek enroué impécablement mal rasé
Localisation : Au delà du fossé des röstis...
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Mani »

AgatheK a écrit :Mais la plupart du temps, je me contente de dire qu'elle parle "d'un ton qui fait ressortir son accent". Comme ça le lecteur imagine ce qu'il veut ^^
Aaah, ça aussi c'est une bonne idée :yata: ! J'ai sorti ça une fois dans le texte, mais sans réfléchir à l'importance de la chose, avec un perso zoulou dont la langue (physique) claque sur certains sons, même quand il parle en anglais (comme pour les vrais zoulous que j'ai rencontré à l'époque)... Je ne me rappelle plus de la syllabe sur laquelle cela se produisait, mais c'était assez flagrant et ça m'a marqué. :merci2: AgatheK pour ta suggestion.
Modifié en dernier par Mani le mer. sept. 09, 2015 4:13 pm, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Florie
Tueuse de canaris et dévoreuse de fromage
Messages : 1922
Enregistré le : jeu. août 27, 2015 3:57 pm
Rang special : Créatrice cosy et optimiste.
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Florie »

C'est un sujet super intéressant! Finalement, au-delà des accents, ça pose la question de comment retranscrire les particularités de certains personnages dans les scènes de dialogue. Les accents sont une manière de le faire, quand il s'agit d'étrangers ou d'une région particulière du point de vue du narrateur, et ils sont durs à retranscrire à l'écrit. Mais c'est pareil pour les tics de langage, tout le non-verbal et autres choses qui sont super dures à faire passer dans un dialogue. Et en même temps si on n'y réfléchit pas du tout, les personnages paraissent un peu tous pareil non?

De ce que j'ai pu lire, il y avait quelques idées pas mal exploités par les auteurs (certaines déjà discutées dans le fil d'ailleurs)
- Mettre des mots ou interjections typique du pays (comme suggère ton éditrice).
- Certains ont mentionné la traduction d'expressions locales, il peut aussi y avoir des traductions littérales un peu maladroites en Français, comme le ferait un étranger—par exemple, letrès connu "n'est-il pas?" pour les Britannique (une traduction littérale de isn't it?)
- Pourquoi pas introduire l'accent à travers un type de mot que la personne a du mal à prononcer? Plutôt que de le mettre à toutes les syllabes (ce qui rend le texte difficile à lire), pourquoi pas choisir un ou deux mots type, plutôt courts, qui reflètent ce tic de langage? (par exemple un Italien qui s'archarnerait à dire "si" au lieu de "oui") Ou sinon un mot, même long, dont on change l'orthographe quand la personne parle (par exemple Asimov remplace "Scholars" par "Scowlers" quand il fait parler les paysans de la planète, même si dans ce cas il y a aussi un jeu de mots)

Je trouve qu'un bon moyen de voir si la "voix" du personnage est suffisamment personnalisée sans être illisible, c'est d'écrire le dialogue en enlevant les "dit Machin", "répliqua bidule" pour vérifier si on reconnaît le personnage au fil de la discussion.

Supers idées et suggestions en tout cas, c'est super intéressant!
Tout ce que je fabrique : Florieteller
Challenge Space op cosy : Adélaïde dans l'espace
Avatar par Amaryan.

Avatar du membre
Jo Ann v.
CoCynelle
Messages : 831
Enregistré le : jeu. sept. 03, 2009 12:26 am
Rang special : Batracienne rouge et noire
Localisation : Devant Wally
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Jo Ann v. »

Je ne suis ni française ni francophone d'origine.
Je suis africaine (angolaise) et le portugais est ma langue maternelle.
Quand je vois du français " petit nègre" comme dans Tintin, ça me hérisse le poil. Je trouve ça non seulement pénible à la lecture, mais incroyablement irrespectueux (je laisse Tintin de côté, parce que l'époque, etc., mais aujourd'hui, il n'y a pas d'excuse). Que ce soit pour les Africains ou les Norvégiens.

Dans mes textes, j'ai pas mal de diversité culturelle : j'opte pour la traduction littérale de certains idiomatismes et l'insertion de mots étrangers. Pour l'interlocuteur, j'ajoute des commentaires comme « elle aimait la façon dont il roulait les r » ou « il ne prononçait pas "u" mais "ou" », par exemple. Pas la peine d'écrire des "je rrrrrrrroule" ou des "je souis".


AJOUT : c'est surtout le xhosa qui "clique" plus que le zoulou.
(Les Sud-Africains n'aiment pas le terme "cliquer" non plus.)

Avatar du membre
Mani
Frog sehr swiss, jawohl !
Messages : 111
Enregistré le : dim. janv. 11, 2015 9:51 pm
Rang special : Dalek enroué impécablement mal rasé
Localisation : Au delà du fossé des röstis...
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Mani »

Merci Jo Ann v. :yata: , je ne savais pas a propos du "xhosa" (je regarde vite Wiki :sifflote: ), et je vais rectifier ça! Moi aussi je n'aime pas trop les premiers Tintin qui ne sont respectueux pas même dans le dessin, mais ils sont aussi le reflet d'une époque. C'est fou ce que j'apprends sur ce fil (et sur Cocy en général)!

Avatar du membre
Jo Ann v.
CoCynelle
Messages : 831
Enregistré le : jeu. sept. 03, 2009 12:26 am
Rang special : Batracienne rouge et noire
Localisation : Devant Wally
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Jo Ann v. »

J'ai vécu en Afrique du Sud, si jamais. :)
Mani a écrit :Merci Jo Ann v. :yata: , je ne savais pas a propos du "xhosa" (je regarde vite Wiki :sifflote: ), et je vais rectifier ça!

Avatar du membre
Mani
Frog sehr swiss, jawohl !
Messages : 111
Enregistré le : dim. janv. 11, 2015 9:51 pm
Rang special : Dalek enroué impécablement mal rasé
Localisation : Au delà du fossé des röstis...
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Mani »

Jo Ann v. a écrit :J'ai vécu en Afrique du Sud, si jamais. :)
Mani a écrit :Merci Jo Ann v. :yata: , je ne savais pas a propos du "xhosa" (je regarde vite Wiki :sifflote: ), et je vais rectifier ça!
Et moi j'y vais de temps à autre, un de mes pays favoris, pour plein de choses! Et j'y retourne sûrement un mois pour Noel...

Avatar du membre
Roanne
Reine du shooting photo
Messages : 8247
Enregistré le : dim. juil. 09, 2006 6:42 pm
Rang special : Super Roanne
Localisation : Avec les lutins de l'Hermitain
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Roanne »

Jo Ann v. a écrit :Pour l'interlocuteur, j'ajoute des commentaires comme « elle aimait la façon dont il roulait les r » ou « il ne prononçait pas "u" mais "ou" », par exemple. Pas la peine d'écrire des "je rrrrrrrroule" ou des "je souis".
Hum, j'ai fait les deux en même temps, dans le même texte (subtilité, bonjour) et à l'époque, je pensais bien faire.
Maintenant, avec le recul, je t'approuve, c'est juste lourdingue (j'espère que les lecteurs n'ont pas pensé que je les prenais pour des idiots : c'était juste une erreur de débutante).
J'aurais mieux fait de vraiment adapter la façon de parler du personnage (le fait qu'il a un vocabulaire limité, qu'il ne comprends pas toujours ses interlocuteurs, etc, vu que dans mon cas ce n'était pas juste une personne avec un accent, mais quelqu'un qui vient d'un autre pays et qui, pour la peine, ne parle pas du tout sa langue natale).
(enfin, j'ai laissé passer des trucs plus grave que ça sur mon 1er roman, mais ça fait partie des choses que j'aimerais corriger un jour-quand-j'aurai-le-temps).
Vous n'aimez pas Noël ? ça tombe bien, nous non plus ! Du coup, avec Chapardeuse, nous vous invitons sur Wattpad pour (re)découvrir le Noël cataclysmique de Claire et Chan.

Avatar du membre
Mani
Frog sehr swiss, jawohl !
Messages : 111
Enregistré le : dim. janv. 11, 2015 9:51 pm
Rang special : Dalek enroué impécablement mal rasé
Localisation : Au delà du fossé des röstis...
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Mani »

Coucou Jo Ann v., comment vas-tu?

J'ai beaucoup réfléchi sur toutes les idées, et j'ai besoin de ton aide :rougit: ! Si la simulation des accents italiens et allemands dont j'ai besoin sont relativement aisées sans tomber dans la caricature, j'ai trouvé l'africain assez difficile comme je te l'avais dit, et je voudrais donc te soumettre deux phrases après avoir vérifié avec la modération si je pouvais faire ça... Et si tu veux bien toi-même y jeter un oeil :love: ! Bien sûr, les autres grenouilles peuvent apporter leurs commentaires!

J'ai donc, et c'est juste un exemple, 2 persos, un éduqué tout a fait normalement, et responsable d'un lodge (en Afrique du Sud), dont voici une réplique:
Spoiler: montrer
— Et bien ça dépend précisément de ce que voulez voir, mais j’ai téléphoné au parc ce matin et plusieurs troupeaux ont été signalés. Je crois que vous allez avoir de la chance… conclut-il de son accent chaleureux et en trainant sur ses «en» qui se confondaient parfois avec des «un».
— Les enfants seront contents. Il y a longtemps que nous rêvions d’un tel voyage, savez-vous?
— Assurément! Chez nous les Zoulous, nous disons là que les songes sont le miroir de la réalité et que nous vivons nous-mêmes dans l’un d’entre eux. Alors peut-être qu’aujourd’hui sera justement pour vous et votre famille l’occasion de vous retrouver à la croisée de plusieurs chemins…
et un autre, très intelligent, mais vraiment dans son monde (une sangoma). J'ai choisi dans ce deuxième cas de rajouter une lettre et un accent circonflexe de trop, pour "accentuer" une syllabe, et pour casser le rythme de la phrase. J'ai choisi aussi d'écrire tout le reste correctement, pas de "w" pour remplacer un "r" and so on... Enfin, comme tu l'as fait toi-même, j'ai rajouté quelques mots dans la narration quant à la diction de la "créature" (qui n'est pas un être humain).
Spoiler: montrer
— J’espère que LikeIt et MoveIt vous ont laissés tranquilles. Ils sôônt un peu nerveux en ce môôment. Le plus jeune s’est fait môôrdre par un étrange animal et sa blessure a du mal à guérir. Normalement, ils sôônt très gentils et je leur ai appris quelques mots vraiment et ils peuvent même se présenter côômme des humains…
Outre sa diction à vitesse variable et différemment accentuée, la créature avait une manière particulière d’articuler certains sons et un clappement distinct venait ponctuer ses phrases. Les enfants réalisèrent que leur guide parlait parfois de la même façon, mais c’était moins perceptible chez lui.
(le "guide" en question est le premier personnage ci-dessus, qui lui est bien Zoulou - pas sûr pour elle encore). J'ai aussi trouvé le mot technique, à savoir "clappement" pour ce fameux "clic" de la langue. Et d'après Wiki, oui, comme tu dis, ce sont les Xhosa qui sont surtout connus pour ça, mais aussi les Zoulous, et d'autres encore.

--> suis-je dans l'extrême inacceptable et trop cliché?
--> est-ce au contraire trop dilué?

Voilà, je te souhaite une très bonne soirée, et j'espère ne courroucer personne (ni ne souhaite le faire)!

Un grand :merci2: à toutes les grenouilles par avance.

Avatar du membre
Crazy
Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
Messages : 5826
Enregistré le : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
Rang special : Chieuse pas tentée
Localisation : IdF
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Crazy »

Mani a écrit :--> suis-je dans l'extrême inacceptable et trop cliché?
--> est-ce au contraire trop dilué?
J'ai pas l'impression qu'il y ait quoi que ce soit de cliché/insultant. Par contre, ce qui me gêne :
- tu utilises le changement d'écriture pour le 2e extrait mais pas pour le 1er, ça me paraît hétérogène.
- je trouve que tes explications sur l'accent de chacun sont un peu lourdes :? et je n'arrive pas à "entendre" ces accents avec ta description (mais c'est pe juste moi ;)).

Répondre