Comment "imiter" les accents dans un livre?

Sujets inactifs depuis un an ou plus
Avatar du membre
Umanimo
La preuve par neuf que le rock et le folk sont nés en Mongolie
Messages : 2670
Enregistré le : dim. avr. 19, 2015 3:14 pm
Rang special : Whovianne
Localisation : Dans le temps et l'espace
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Umanimo »

Crazy a écrit :
Mani a écrit :- je trouve que tes explications sur l'accent de chacun sont un peu lourdes :? et je n'arrive pas à "entendre" ces accents avec ta description (mais c'est pe juste moi ;)).
Non, moi aussi j'ai ressenti ça. Je préfère à la limite quelque chose d'un peu plus cliché, mais sans rajouter ces explications. Dans ton premier exemple, la première phrase, je n'entendais pas du tout un accent et même avec l'explication, je continuais à ne pas l'entendre.

Avatar du membre
Jo Ann v.
CoCynelle
Messages : 831
Enregistré le : jeu. sept. 03, 2009 12:26 am
Rang special : Batracienne rouge et noire
Localisation : Devant Wally
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Jo Ann v. »

Alors...
Là, je ne comprends pas tes explications. Il parle en français pour que ses "en" se confondent avec un "un" ? Parce que s'ils parlent en anglais, cette explication n'a pas vraiment de sens. J'ai presque l'impression d'"entendre" un Camerounais.
Mani a écrit :— Et bien ça dépend précisément de ce que voulez voir, mais j’ai téléphoné au parc ce matin et plusieurs troupeaux ont été signalés. Je crois que vous allez avoir de la chance… conclut-il de son accent chaleureux et en trainant sur ses «en» qui se confondaient parfois avec des «un».
Ici, je me serais contentée d'un « en traînant les o », sans multiplier les o et les circonflexes. Et les explications sont confuses, ÀMHA.
Mani a écrit :— J’espère que LikeIt et MoveIt vous ont laissés tranquilles. Ils sôônt un peu nerveux en ce môôment. Le plus jeune s’est fait môôrdre par un étrange animal et sa blessure a du mal à guérir. Normalement, ils sôônt très gentils et je leur ai appris quelques mots vraiment et ils peuvent même se présenter côômme des humains…
Outre sa diction à vitesse variable et différemment accentuée, la créature avait une manière particulière d’articuler certains sons et un clappement distinct venait ponctuer ses phrases. Les enfants réalisèrent que leur guide parlait parfois de la même façon, mais c’était moins perceptible chez lui.
Personnellement, je ne pense pas qu'on ait besoin d'une dissertation sur la prononciation. De temps en temps, pourquoi pas. Il y a des fois où un accent peut être plus prononcés (il suffit d'être en colère ou triste ou distrait, etc., pour que ça change) et on peut en parler à ces moments, mais je ne trouve pas ça très léger à la lecture.

(Tout ceci n'est que mon avis perso-personnel, eh ? :wow: )

Avatar du membre
Lùani
Connaît la recette pour faire des pitchs savoureux, mais a un roman à terminer
Messages : 2387
Enregistré le : lun. août 25, 2008 2:43 pm

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Lùani »

Petite remarque en passant : je viens de lire Les Ch'tis Hommes Libres, de Terry Pratchett. C'est un de mes auteurs préférés, mais là, j'avoue que l'accent dont sont affublé les Nac Mac Feegle est absolument épouvantable (la traduction française, pour la VO je ne sais pas).
Quelques phrases, ça pourrait passer, mais là ils sont vraiment très bavards. :fatigue:
Normalement, c'est un livre jeunesse, mais mes enfants ont lâché l'affaire, c'est dommage.

Que cela ne vous dissuade pas de faire parler vos personnages comme vous voulez, mais ne pas tomber dans l'illisible...

Avatar du membre
Crazy
Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
Messages : 5829
Enregistré le : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
Rang special : Chieuse pas tentée
Localisation : IdF
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Crazy »

Luani a écrit :Petite remarque en passant : je viens de lire Les Ch'tis Hommes Libres, de Terry Pratchett. C'est un de mes auteurs préférés, mais là, j'avoue que l'accent dont sont affublé les Nac Mac Feegle est absolument épouvantable (la traduction française, pour la VO je ne sais pas).
C'est pareil en VO (donc de ce point de vue, le traducteur a bien bossé).
Par contre, je signale qu'en VF, lesdits Ch'tis Hommes Libres ont bien un accent ch'ti... J'imagine que si tu n'en es pas coutumier irl, tu dois être plus facilement paumé en lisant ^^

Avatar du membre
ilham
Messages : 1850
Enregistré le : dim. nov. 11, 2012 6:17 am
Rang special : 1234

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par ilham »

Perso, rien ne me dérange dans ce que tu as écrit.
Les explications me suffisent. Mais je n'ai pas l'oreille musicale, donc je fonctionne sans doute plus qu'une autre avec ce genre de choses pour imaginer...
La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
Mon challenge 2022 : Le cafard

Avatar du membre
Florie
Tueuse de canaris et dévoreuse de fromage
Messages : 1922
Enregistré le : jeu. août 27, 2015 3:57 pm
Rang special : Créatrice cosy et optimiste.
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Florie »

C'est vrai que l'explication de l'accent est un peu "confuse" dans le sens où je n'avais pas particulièrement l'impression de l'entendre en lisant la phrase du protagoniste.
Peut-être une solution serait de faire comme Asimov dans la Fondation: donner un exemple de la manière dont l'interlocuteur entend les mots prononcés par le locuteur qui a un accent spécial. C'est à dire, de mettre une explication brève de l'accent à la fin de la phrase comme tu l'as fait, et peut-être de rajouter par exemple "de sorte qu'il venait d'entendre "dépeint" au lieu de "dépend" " —bon là ce n'est pas bien formulé, c'est lourd, mais c'est pour montrer l'idée. Par exemple quand tu parles d'"accent chaleureux" c'est peut-être l'occasion de donner un exemple de bout de phrase un peu chantant. Et le but c'est de le faire juste une fois pour faire comprendre au lecteur, puis d'orthographier correctement ses phrases dans l'échange qui suit.

Je n'ai pas mes livres d'Asimov sous les yeux pour citer son exemple exact (et de toute façon ils sont en Anglais), mais je crois me souvenir d'un passage de ce type, où le personnage principal arrive sur une nouvelle planète, se fait contrôler à la douane et commente l'accent du douanier dans sa tête d'une manière similaire en reprenant la manière dont il prononce "Fondation" justement, et je trouve que ça marchait bien pour faire comprendre l'accent au lecteur sans alourdir l'ensemble du dialogue. Je ne sais pas si c'est clair?
Tout ce que je fabrique : Florieteller
Challenge Space op cosy : Adélaïde dans l'espace
Avatar par Amaryan.

Avatar du membre
Roanne
Reine du shooting photo
Messages : 8246
Enregistré le : dim. juil. 09, 2006 6:42 pm
Rang special : Super Roanne
Localisation : Avec les lutins de l'Hermitain
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Roanne »

Crazy a écrit :
Luani a écrit :Petite remarque en passant : je viens de lire Les Ch'tis Hommes Libres, de Terry Pratchett. C'est un de mes auteurs préférés, mais là, j'avoue que l'accent dont sont affublé les Nac Mac Feegle est absolument épouvantable (la traduction française, pour la VO je ne sais pas).
C'est pareil en VO (donc de ce point de vue, le traducteur a bien bossé).
Par contre, je signale qu'en VF, lesdits Ch'tis Hommes Libres ont bien un accent ch'ti... J'imagine que si tu n'en es pas coutumier irl, tu dois être plus facilement paumé en lisant ^^
Perso, j'ai adoré ce roman justement à cause de cette particularité, j'ai trouvé que les dialogues étaient vraiment extra (le traducteur a dû s'amuser).
Justement, c'était amusant de voir les problèmes de compréhension engendrés par la façon de parler des Nac Mac Feegle, mais là pour moi on n'est clairement plus dans du simple accent mais dans du patois, donc pas le choix, il faut que ça "sorte" tel que dans le texte pour que le lecteur en bénéficie.
Comme quoi, d'un lecteur à l'autre...

Bref, après réflexion, je distingue vraiment :
- l'accent connu, qu'il n'est pas forcément utile de "traduire", "montrer" dans le texte, surtout si il est facile à "imaginer" / "entendre" pour le lecteur : il suffit de le décrire un peu (par ex : le fait de rouler les "r", le fait de le qualifier par rapport à la région d'origine du personnage, etc).
- l'accent plus rare ou très marqué, associé à des constructions de phrases avec expressions particulières, vocabulaire particulier, les patois : là, c'est bien quand même qu'on l'entende en lisant, je trouve ; mais ça se joue surtout sur la construction même du dialogue, j'ai l'impression.

Après, y a pas moyen, si je veux faire parler l'un des mes anciens voisins, ça n'avancera pas grand monde si je décris qu'il a un pur accent du fond des Deux-Sèvres. Il gobait certaines lettres et avait des expressions pas piquées des vers... ^^ ce serait plus fun d'écrire de telles lignes de dialogues telles que parlées. Mais je comprends aussi que d'autres auteurs fassent le choix inverse.
Vous n'aimez pas Noël ? ça tombe bien, nous non plus ! Du coup, avec Chapardeuse, nous vous invitons sur Wattpad pour (re)découvrir le Noël cataclysmique de Claire et Chan.

Avatar du membre
Hotep
Envoûtement, exorcisme, divination : le meilleur choix pour vos travaux de sorcellerie en tous genres.
Messages : 531
Enregistré le : lun. sept. 07, 2015 1:05 pm
Rang special : Brûle-pourpoint

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Hotep »

On a moins de chances de se planter en focalisant l'accentuation sur le narrateur que sur les personnages secondaires qu'il croise.

Je m'explique par mon exemple personnel.

Dans le pays que je décris, deux langues sont utilisées : ondéen et diamarin. Mon protagoniste/narrateur a l'ondéen en langue maternelle, le diamarin en langue d'apprentissage. Au court du récit, il est amené à s'exprimer dans l'une ou l'autre langue avec les gens qu'il croise.

Par commodité, tous les dialogues sont rédigés en bon français et l'on précise (si ce n'est pas évident) la langue utilisée par les personnages. Lorsqu'il parle en diamarin, c'est mon protagoniste qui fait des "fautes" et accentue certains mots disgracieusement. Cela donne une idée de la façon dont son discours est perçu par l'interlocuteur... D'ailleurs il fait de moins en moins de faute au fil du récit, à force de pratique. Je mentionne toujours qu'il garde son accent maternel (indécrottable), mais ça ne passe plus dans son discours.
Mon défi 2024 : Sagesse des Sceaux (Fantasy/Contes) :mage:

Mes romans de Fantasy : La Troisième Foi (Romance), Miragicien (Néo-Polar), L'Esprit de Corps (Aventure), contact par MP si intéressé

Avatar du membre
Mani
Frog sehr swiss, jawohl !
Messages : 111
Enregistré le : dim. janv. 11, 2015 9:51 pm
Rang special : Dalek enroué impécablement mal rasé
Localisation : Au delà du fossé des röstis...
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Mani »

Salut les grenouilles, et surtout Jo Ann v. :rougit: Oui oui, je suis toujours occupé à retravailler mes accents. Celui qui me donne le plus de mal est celui sud-africain, quand il est parlé par des zoulous...

J'ai regardé pas mal de vidéos sur YT comme celle-ci (qui démarre vers 0:30) histoire de m'imprégner de l'accent d'une sud africaine parlant anglais (mais je ne sais pas si cette adorable jeune femme est zoulou). Alors j'ai noté une certaine logique, par exemple "culture" (en anglais) devient (littéralement) "caltcha", et en fait, ça me semble vrai pour chaque mot comprenant par exemple une voyelle, et ensuite une syllabe avec la même voyelle, ou une syllabe composée de 2 voyelles, comprenant cette première voyelle, par exemple comme le mot "culture". Alors, j'essaye d'appliquer la même logique comme ci-dessous sur le mot "oiseau" ( deux fois le son "o") qu devient "oisa"... Ensuite la même personne a tendance à ne pas prononcer les "r" quand ils sont à l'intérieur d'un mot, et à les prononcer comme des "l". Par contre, les "r" à la fin des mots sont prononcés comme des "r"... Enfin je note même en anglais (ma langue forte) la présence d'adverbes comme "presently" (tout à fait correct) alors qu'on dirait plus souvent "right now" ou "currently" en anglais anglais...

Alors Jo Ann, les phrases ci-dessous "font elles du sens"? "Entend-t-on" un accent, et est-il plus ou moins correct?
Spoiler: montrer
— Attention petit oisa, tous les estomacs n’applécient pas la caïpilanha! C’est la spécialité de la maison poultant, à côté de celtains selvices… dont vous pouliez avoir besoin, s’écria soudain une voix nonchalante.
Spoiler: montrer
— J’aspa que LikeIt et MoveIt vous ont laissés tlanquilles. Ils sont un peu nelveux en ce moment. Le plus jeune là il s’est fait moldre par un étlange animal et sa blessure a du mal à guélir. C’est comme un boulbillon fulonculeux mais tlès purulent. Nolmalement, ils sont tlès gentils et je leur ai applis quelques mots vlaiment et ils peuvent même se plésenter comme des humains…
Voilà, merci de votre aide les grenouilles!

Avatar du membre
Crazy
Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
Messages : 5829
Enregistré le : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
Rang special : Chieuse pas tentée
Localisation : IdF
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Crazy »

C'est pas mal, je trouve, mais crois-tu que tu pourrais te contenter à une seule "variante" ? (que les a ou que les l).
J'ai peur que les deux fassent un peu trop :?

Avatar du membre
Jo Ann v.
CoCynelle
Messages : 831
Enregistré le : jeu. sept. 03, 2009 12:26 am
Rang special : Batracienne rouge et noire
Localisation : Devant Wally
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Jo Ann v. »

Question que je me pose : pourquoi vouloir à tout prix retranscrire un accent en français alors que tes personnages sont anglophones ? Si tu écrivais en anglais, soit, mais là... En toute honnêteté : moi, lectrice, je sauterais le passage en levant les yeux au ciel.

(Et c'est quoi à l'origine, "caïpilanha" ? Caipirinha ?)

Avatar du membre
Florie
Tueuse de canaris et dévoreuse de fromage
Messages : 1922
Enregistré le : jeu. août 27, 2015 3:57 pm
Rang special : Créatrice cosy et optimiste.
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Florie »

Si je peux me permettre de proposer un avis, peut-être que je ferais un mix des deux plutôt que de tout mettre dans le dialogue. Les "a" de fin de mot rendent plutôt bien, c'est facile à se le "prononcer" intérieurement. Par contre je trouve que tous les l à la place des r sont plutôt redondants, il y en a tellement que ça gêne un poil la lecture, à mon humble avis.
Une proposition serait peut-être de laisser les "a", et de mettre après la toute première phrase du personnage quelque chose qui explique que les r ressemblent à des l, comme par exemple (c'est mal écrit mais c'est pour donner l'idée) "avec un accent entraînant, les r coulant comme des l sous sa langue"
Juste une idée, j'espère que ça t'aidera, bon courage :pompom:
Tout ce que je fabrique : Florieteller
Challenge Space op cosy : Adélaïde dans l'espace
Avatar par Amaryan.

Avatar du membre
Mani
Frog sehr swiss, jawohl !
Messages : 111
Enregistré le : dim. janv. 11, 2015 9:51 pm
Rang special : Dalek enroué impécablement mal rasé
Localisation : Au delà du fossé des röstis...
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Mani »

Merci Florie et Jo Ann v., je crois que je vais pouvoir conclure avec ces bonnes idées! Quand à la "Caipiranha" (écrit comme ça), disons que ce personnage est amateur de boissons et d'émotions fortes ^^

Avatar du membre
Hotep
Envoûtement, exorcisme, divination : le meilleur choix pour vos travaux de sorcellerie en tous genres.
Messages : 531
Enregistré le : lun. sept. 07, 2015 1:05 pm
Rang special : Brûle-pourpoint

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Hotep »

Je joue un peu avec ça dans mon roman. J'ai deux personnages (Valère et Iris) qui parlent la même langue mais proviennent de régions bien différentes. Le premier a l'accent du français moderne, la seconde un accent du XVIIème siècle. Un troisième personnage, Zénon, est linguiste. D'où une situation absurde : il se retrouve constamment à faire l'interprète entre deux personnes parlant la même langue. :mouahaha: Ceux qui regardent Le Cœur a ses Raisons apprécieront :
« Si vous daignez bien m'accorder quelque instant, les implora Iris. Il nous échoit d'absolument nous entretenir du Rrrroué. Icelui court moult périls.
Qui, le rouet ?, s'étonna Valère.
Pas le rouet, le corrigea Zénon. Le roy !
Ah, d'accord, fit Valère avec soulagement. Elle voulait dire : le roi.
Le rat ?, s'étonna-t-elle.
Pas le rat, s'impatientait Zénon. Nous parlions du roi, du roi !
...du rot, répéta-t-elle, scandalisée.
Mais non, gémit Zénon. Le... Ho, bonté divine : le Rrrroué. Le Roy, quoi.
Oui-da, comprit enfin Iris. Je saisis mieux : vous discouriez du Rrrroué.
Le rouet ?
Valère, TAIS-TOI !, lui cria Zénon.
Ci-fait, fit Iris en hochant la tête. Ne sais-tu point, Valère, articuler ? Tais-toué donc. »
Du coup, pour marquer l'accent d'Iris, je ne modifie que l'orthographe des mots qui paraîtraient bizarres pour Valère ou je jetteraient dans la confusion. Le reste du temps, je laisse tel quel : c'est plus facile à lire et ça évite qu'Iris tombe trop dans le ridicule.
Mon défi 2024 : Sagesse des Sceaux (Fantasy/Contes) :mage:

Mes romans de Fantasy : La Troisième Foi (Romance), Miragicien (Néo-Polar), L'Esprit de Corps (Aventure), contact par MP si intéressé

Avatar du membre
Mani
Frog sehr swiss, jawohl !
Messages : 111
Enregistré le : dim. janv. 11, 2015 9:51 pm
Rang special : Dalek enroué impécablement mal rasé
Localisation : Au delà du fossé des röstis...
Contact :

Re: Comment "imiter" les accents dans un livre?

Message par Mani »

Hotep a écrit :Je joue un peu avec ça dans mon roman. J'ai deux personnages (Valère et Iris) qui parlent la même langue mais proviennent de régions bien différentes. Le premier a l'accent du français moderne, la seconde un accent du XVIIème siècle. Un troisième personnage, Zénon, est linguiste. D'où une situation absurde : il se retrouve constamment à faire l'interprète entre deux personnes parlant la même langue. :mouahaha: Ceux qui regardent Le Cœur a ses Raisons apprécieront :
« Si vous daignez bien m'accorder quelque instant, les implora Iris. Il nous échoit d'absolument nous entretenir du Rrrroué. Icelui court moult périls.
Qui, le rouet ?, s'étonna Valère.
Pas le rouet, le corrigea Zénon. Le roy !
Ah, d'accord, fit Valère avec soulagement. Elle voulait dire : le roi.
Le rat ?, s'étonna-t-elle.
Pas le rat, s'impatientait Zénon. Nous parlions du roi, du roi !
...du rot, répéta-t-elle, scandalisée.
Mais non, gémit Zénon. Le... Ho, bonté divine : le Rrrroué. Le Roy, quoi.
Oui-da, comprit enfin Iris. Je saisis mieux : vous discouriez du Rrrroué.
Le rouet ?
Valère, TAIS-TOI !, lui cria Zénon.
Ci-fait, fit Iris en hochant la tête. Ne sais-tu point, Valère, articuler ? Tais-toué donc. »
Du coup, pour marquer l'accent d'Iris, je ne modifie que l'orthographe des mots qui paraîtraient bizarres pour Valère ou je jetteraient dans la confusion. Le reste du temps, je laisse tel quel : c'est plus facile à lire et ça évite qu'Iris tombe trop dans le ridicule.
Hotep, ton intervention est excellente :mouahaha: :mouahaha: :mouahaha: , mais surtout elle me donne très envie de te lire, quel bon moment, juste au moment ou il fallait :love: !

Répondre