Umanimo a écrit :Dans
Le Baron, j'ai une personne qui parle avec un accent africain. Je ne suis pas certaine d'avoir pu bien le rendre correctement.
« Tu yé depouis paa longtemps ici, no ? Jé m’appel’ Ayawavi, et toua ? Il est drôl’ ton fi. Hière, il a joué aux pétites souris avé tous les zanfants. Cé un gaaçon qui séra un chef, plis tard. »
Ce n'est que mon avis, mais je pense que tu en as fais un peu trop : trop de mots ont été modifiés, donc ça rend la lecture difficile ; si tu avais (par exemple, je ne dis pas que c'est forcément applicable à ton cas) juste remplacé les R par des W, un accent aurait été perceptible, mais l'oeil se serait habitué et aurait lu tout seul "malgré" la différence. (Je me rappelle que y'a ça dans certains Pratchett : l'accent d'Uberwald - la Transylvanie locale - est rendu en remplaçant les u par des v : avtomatiqvement, tv fais ta lectvre avec un accent sifflant
).
Je pense aussi que si tu "donnes des indices" sur l'accent de ton perso, tu peux garder une orthographe normale pour certains mots et le lecteur les lira spontanément "avec l'accent"
Perso, j'ai le cas aussi, mais c'est plus pour retranscrire un accent "populaire" :
- I' s'est mis à courir moins vite, à bouger moins vite. "Y'a mon bras qui marche pas bien", qu'i' disait, des fois. Ou la jambe aussi. Y'a cinq ans, y'a l'ami de la Déesse qu'est passé pour la vizitmédical'. C'est comme ça qu'i' dit.
Ceci dit, il me semble que ce sujet a été abordé qqpart. Y'a rien dans l'index, ici ou dans Plume ?