Je n'ai pas trouvé d'ancien post sur le sujet dans l'index, donc en voici un nouveau, suite à la petite discussion avec Arya dans le sujet sur le cinéma.
Qui décide de traduire un roman dans une ou plusieurs langues étrangères en vue de le diffuser dans d'autres pays ? L'éditeur, après un certain succès en français ? Existe-t-il, comme pour le cinéma, des agents envoyés en repérage par les maisons d'édition étrangères ? Et après, comment cela se passe-t-il ? Est-ce un bon moyen pour l'auteur d'augmenter ses ventes et de vivre de sa plume ?
J'y ai pensé récemment, à cause de deux connaissances traducteurs de profession qui s'intéressent à mes romans. Je leur ai dit que c'était prématuré d'y penser à ce stade et une des deux n'a pas très bien pris la chose.
Une citation d'Arya pour commencer :
c'est toute une affaire : là encore, ça passe par des agents, c'est eux qui font l'intermédiaire entre les maisons d'édition (par exemple entre une mde belge et une mde allemande). Les droits sont vendus à la maison qui va traduire, et celle-ci finance la traduction. Et toi, tu touches un %. (j'ai résumé très fort).