Il me semble avoir lu quelque chose à ce sujet mais je n'arrive plus à mettre la main dessus.
Les traductions sont-elles concernées par le droit de citation ?
En particuliers les textes anciens. Je m'explique. Si je veux mettre des extraits de Platon au début de mes chapitres, est-ce que je peux utiliser la traduction donnée par les belles lettres ou bien dois-je effectuer moi-même cette traduction ?
[A] droit de citation et traduction
- Silène
- Miss Truffade 2017
- Messages : 3810
- Enregistré le : mar. oct. 09, 2007 9:02 am
- Rang special : Grenouille pop-up
- Localisation : Auberge du bon canard 2
Je n'arrive pas à trouver l'info précise : partout on parle d'indiquer la source, parfois dans le détail sont indiqués auteur, titre, éditeur mais jamais traducteur. De toutes façons, tu peux citer de courts extraits de traduction, cela entre dans le droit de citation. Mais quand à savoir si tu dois citer le traducteur, je n'en sais rien. Je l'ai vu dans de nombreux ouvrages de recherche mais dans les romans... Je n'en ai pas mémoire.
De toutes façons, les traducteurs sont très mal considérés, ils ne sont parfois même pas crédités dans certains livres !
De toutes façons, les traducteurs sont très mal considérés, ils ne sont parfois même pas crédités dans certains livres !
Prochain roman le 10 juin ! 8848 mètres chez Casterman.
Même dans les romans on trouve généralement le nom de l'auteur et de l'œuvre citée, mais aussi le nom du traducteur, ainsi que l'année de la traduction, lorsque l'œuvre est citée dans une version traduite.
Je ne sais pas du tout comment cela fonctionne. En tant que lecteur, je m'interroge parfois et voyant des traducteurs d'un roman récent (ex en anglais) où il y a une citation d'un autre auteur (ex lui aussi en anglais) reprendre la traduction d'un autre et la citer plutôt que la traduire directement. Il y a des traductions "officielles" recommandées dans ces cas-là ?
Je ne sais pas du tout comment cela fonctionne. En tant que lecteur, je m'interroge parfois et voyant des traducteurs d'un roman récent (ex en anglais) où il y a une citation d'un autre auteur (ex lui aussi en anglais) reprendre la traduction d'un autre et la citer plutôt que la traduire directement. Il y a des traductions "officielles" recommandées dans ces cas-là ?
- Any
- Adepte de la théorie du complot
- Messages : 435
- Enregistré le : sam. nov. 18, 2006 2:12 pm
- Rang special : Batracien
- Localisation : Entre hier et demain
- Contact :
Voilà la réponse que j'ai obtenu des belles lettres. Ils ont été d'une incroyable efficacité.
Donc à moins d'attendre les 70 ans de mort du traducteur (2026) mon hypothétique éditeur devrait payer des droits si j'utilise cette traduction.
Du coup je vais essayer de trouver sur le net une traduction qui est dans le domaine public avec certitude.
Je me vois mal proposer un roman sur lequel il y aurait déjà des droits à payer.
Le traducteur des belles lettres est décédé en 1956 donc l'oeuvre n'est pas encore dans le domaine public. La première édition date de 1925 et venait des belles lettres.Bonjour,
Votre mail m'a été transmis. Pour les textes anciens, comme il n'y a pas une seule version (manuscrits, papyrus etc.), la date retenue pour les droits est celle de l'édition du texte, de même que pour la traduction. L'une et l'autre sont donc dans le domaine public 70 après la mort du traducteur ou de l'éditeur.
Vous pouvez me contacter si vous souhaitez reproduire des extraits de Platon dans votre livre, en fournissant les extraits précis. Pour info, c'est votre éditeur (et non vous) qui s'acquittera des droits à payer.
Cordialement,
Donc à moins d'attendre les 70 ans de mort du traducteur (2026) mon hypothétique éditeur devrait payer des droits si j'utilise cette traduction.
Du coup je vais essayer de trouver sur le net une traduction qui est dans le domaine public avec certitude.
Je me vois mal proposer un roman sur lequel il y aurait déjà des droits à payer.
-
- grenouille prolifique
- Messages : 101
- Enregistré le : mer. févr. 14, 2007 6:10 pm
- Rang special : Batracien
Any : c'est bien du Timée et du Critias que tu veux faire des citations ?
Si oui, j'ai ce qu'il te faut, ayant moi-même cherché après sur le net. (mais j'ai pas mes favoris au boulot, donc je te donnerai le lien ce soir si ça t'intéresse).
Tsahel
Si oui, j'ai ce qu'il te faut, ayant moi-même cherché après sur le net. (mais j'ai pas mes favoris au boulot, donc je te donnerai le lien ce soir si ça t'intéresse).
Tsahel
Les folies sont les seules choses qu'on ne regrette jamais.