[A] droit de citation et traduction

Sujets inactifs depuis un an ou plus
Répondre
Avatar du membre
Any
Adepte de la théorie du complot
Messages : 435
Enregistré le : sam. nov. 18, 2006 2:12 pm
Rang special : Batracien
Localisation : Entre hier et demain
Contact :

[A] droit de citation et traduction

Message par Any »

Il me semble avoir lu quelque chose à ce sujet mais je n'arrive plus à mettre la main dessus.

Les traductions sont-elles concernées par le droit de citation ?

En particuliers les textes anciens. Je m'explique. Si je veux mettre des extraits de Platon au début de mes chapitres, est-ce que je peux utiliser la traduction donnée par les belles lettres ou bien dois-je effectuer moi-même cette traduction ?

misandre

Message par misandre »

Heu... la colle... Platon est du domaine public (70 ans après la mort (gasp) de l'auteur) mais les traductions de... J'avoue que j'ai un doute sur ce coup-là. Au secours les grenouilles !

Avatar du membre
Melindra
File un mauvais réglisse
Messages : 1002
Enregistré le : ven. déc. 28, 2007 10:31 pm
Rang special : charmeuse de parfums
Localisation : Entre un montagne de livres et une montagne de perles

Message par Melindra »

Est-ce que le traducteur est crédité ? Ce serait un début d'indice ?
Cycliste - Cours après le temps !

Avatar du membre
Silène
Miss Truffade 2017
Messages : 3810
Enregistré le : mar. oct. 09, 2007 9:02 am
Rang special : Grenouille pop-up
Localisation : Auberge du bon canard 2

Message par Silène »

Je n'arrive pas à trouver l'info précise : partout on parle d'indiquer la source, parfois dans le détail sont indiqués auteur, titre, éditeur mais jamais traducteur. De toutes façons, tu peux citer de courts extraits de traduction, cela entre dans le droit de citation. Mais quand à savoir si tu dois citer le traducteur, je n'en sais rien. Je l'ai vu dans de nombreux ouvrages de recherche mais dans les romans... Je n'en ai pas mémoire.
De toutes façons, les traducteurs sont très mal considérés, ils ne sont parfois même pas crédités dans certains livres !
Prochain roman le 10 juin ! 8848 mètres chez Casterman.

Avatar du membre
Any
Adepte de la théorie du complot
Messages : 435
Enregistré le : sam. nov. 18, 2006 2:12 pm
Rang special : Batracien
Localisation : Entre hier et demain
Contact :

Message par Any »

Je vais essayer de contacter les belles lettres pour savoir. Je posterai la réponse ici. Si réponse il y a. :p

Boite en carton

Message par Boite en carton »

Même dans les romans on trouve généralement le nom de l'auteur et de l'œuvre citée, mais aussi le nom du traducteur, ainsi que l'année de la traduction, lorsque l'œuvre est citée dans une version traduite.
Je ne sais pas du tout comment cela fonctionne. En tant que lecteur, je m'interroge parfois et voyant des traducteurs d'un roman récent (ex en anglais) où il y a une citation d'un autre auteur (ex lui aussi en anglais) reprendre la traduction d'un autre et la citer plutôt que la traduire directement. Il y a des traductions "officielles" recommandées dans ces cas-là ?

Avatar du membre
Sand
Batracien
Messages : 161
Enregistré le : ven. janv. 26, 2007 9:58 am

Message par Sand »

En même temps, Platon, il n'a probablement pas été traduit par les belles lettres, hein !

A tous les coups ils ont repris une trad' d'un ou deux siècles...

Et au pire, tu cites en indiquant en note la référence "traduction les belles lettres, édition 19XX ou 200X", et voilà, c'est plié.

Avatar du membre
Any
Adepte de la théorie du complot
Messages : 435
Enregistré le : sam. nov. 18, 2006 2:12 pm
Rang special : Batracien
Localisation : Entre hier et demain
Contact :

Message par Any »

Voilà la réponse que j'ai obtenu des belles lettres. Ils ont été d'une incroyable efficacité.
Bonjour,

Votre mail m'a été transmis. Pour les textes anciens, comme il n'y a pas une seule version (manuscrits, papyrus etc.), la date retenue pour les droits est celle de l'édition du texte, de même que pour la traduction. L'une et l'autre sont donc dans le domaine public 70 après la mort du traducteur ou de l'éditeur.

Vous pouvez me contacter si vous souhaitez reproduire des extraits de Platon dans votre livre, en fournissant les extraits précis. Pour info, c'est votre éditeur (et non vous) qui s'acquittera des droits à payer.

Cordialement,
Le traducteur des belles lettres est décédé en 1956 donc l'oeuvre n'est pas encore dans le domaine public. La première édition date de 1925 et venait des belles lettres.
Donc à moins d'attendre les 70 ans de mort du traducteur (2026) mon hypothétique éditeur devrait payer des droits si j'utilise cette traduction.

Du coup je vais essayer de trouver sur le net une traduction qui est dans le domaine public avec certitude.
Je me vois mal proposer un roman sur lequel il y aurait déjà des droits à payer.

Avatar du membre
Sand
Batracien
Messages : 161
Enregistré le : ven. janv. 26, 2007 9:58 am

Message par Sand »

Ca dépend de la taille de la citation...

Il existe un droit de citation, je le rappelle !

Une incise au début des chapitres, franchement, c'est rien du tout.

Avatar du membre
Any
Adepte de la théorie du complot
Messages : 435
Enregistré le : sam. nov. 18, 2006 2:12 pm
Rang special : Batracien
Localisation : Entre hier et demain
Contact :

Message par Any »

Oui je sais bien, mais comme je n'ai encore aucune idée de la taille desdites citations je préfère ne prendre aucun risque en matière de droits. Ca m'évitera de devoir calculer les 10 % du total pour savoir si je dépasse.

tsahel
grenouille prolifique
Messages : 101
Enregistré le : mer. févr. 14, 2007 6:10 pm
Rang special : Batracien

Message par tsahel »

Any : c'est bien du Timée et du Critias que tu veux faire des citations ?
Si oui, j'ai ce qu'il te faut, ayant moi-même cherché après sur le net. (mais j'ai pas mes favoris au boulot, donc je te donnerai le lien ce soir si ça t'intéresse).

Tsahel
Les folies sont les seules choses qu'on ne regrette jamais.

Répondre