Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Sujets inactifs depuis un an ou plus
Avatar du membre
Agathe Flore
L'alchimiste qui transforme les pierres en fleurs
Messages : 1777
Enregistré le : mer. juin 08, 2016 3:19 pm
Rang special : Elfe sylvestre qui court avec les loups
Localisation : Au fin fond de la forêt ardennaise...

Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Agathe Flore »

Hello les grenouilles !

Je n'ai pas trouvé d'ancien post sur le sujet dans l'index, donc en voici un nouveau, suite à la petite discussion avec Arya dans le sujet sur le cinéma.

Qui décide de traduire un roman dans une ou plusieurs langues étrangères en vue de le diffuser dans d'autres pays ? L'éditeur, après un certain succès en français ? Existe-t-il, comme pour le cinéma, des agents envoyés en repérage par les maisons d'édition étrangères ? Et après, comment cela se passe-t-il ? Est-ce un bon moyen pour l'auteur d'augmenter ses ventes et de vivre de sa plume ?
J'y ai pensé récemment, à cause de deux connaissances traducteurs de profession qui s'intéressent à mes romans. Je leur ai dit que c'était prématuré d'y penser à ce stade et une des deux n'a pas très bien pris la chose.

Une citation d'Arya pour commencer :
c'est toute une affaire : là encore, ça passe par des agents, c'est eux qui font l'intermédiaire entre les maisons d'édition (par exemple entre une mde belge et une mde allemande). Les droits sont vendus à la maison qui va traduire, et celle-ci finance la traduction. Et toi, tu touches un %. (j'ai résumé très fort).
Mu: L'ombre d'Atlantis T1 et Mu : La foudre de Quetzalcoatl T2 aux Éditions Underground
La cité des alchimistes et L'aigle et le lys en soumission :croise:

Avatar du membre
nothoi
Grenouille vagabonde jamais loin de son balluchon
Messages : 2824
Enregistré le : mer. avr. 13, 2016 3:07 pm
Rang special : écrivain du dimanche

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par nothoi »

Voici un petit lien qui répond à certaines questions pratiques (par contre, c'est plus pour de l'auto-édition - donc je ne sais pas si c'est pertinent, mais bon).

http://jacquesvandroux.blogspot.fr/2016 ... livre.html

Avatar du membre
Jurle-Lamar
Loup végétarien trop honnête pour son propre bien
Messages : 632
Enregistré le : dim. déc. 18, 2016 9:39 pm
Rang special : Raptracien

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Jurle-Lamar »

Il se trouve que je me posais exactement la même question aujourd'hui avec un ami romancier, et il se trouve que tous les deux on ignorait vraiment comment cela se passait pour faire traduire son oeuvre à l'étranger. Car il arrive que l'on tombe sur des pépites de la littérature fantastique française, et parfois on trouve qu'à côté, certains romans américains ou anglais font pâle figure.

Alors pourquoi ces romans que l'on adore, écrit par des français, ne sont pas traduits à l'étranger ?
Franchement, j'en sais fichtrement rien... j'imagine qu'il doit s'agir d'une question de rentabilité, il faudrait que le roman fasse un carton énorme pour que l'on puisse payer des traducteurs en France pour le traduire dans une langue étrangère (disons l'anglais, pour faire faire simple).

Sauf que je ne m'y connais absolument pas sur le sujet, et le cas de l'auto-édition me semble un petit peu différent du coup, bien que les informations prodiguées dans le lien juste au-dessus soient les bienvenues :P

En tout cas, gros mystère pour moi aussi. Et ça m'intéresse énormément.
Mon p'tit challenge : La succession de l'Archonte

Avatar du membre
Benedict
Bourreau prodige accro au speculoos
Messages : 169
Enregistré le : mar. févr. 26, 2008 3:27 pm
Rang special : Lunsdum honoraire
Contact :

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Benedict »

Un autre avis sur la question de la traduction. C'est toujours dans le cadre de l'auto-édition, par contre.

http://alanspade.blogspot.fr/2015/05/tr ... rrain.html

Avatar du membre
Arya
Court avec les loups dans les collines mais revient toujours pour l'apéro
Messages : 7309
Enregistré le : dim. oct. 25, 2009 6:39 pm
Rang special : Racaille des bois
Contact :

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Arya »

De ce que j'observe via mes éditeurs :

Alors, première chose : bien souvent, quand vous signez un contrat, on vous fait signer également les droits à l'étranger. Concrètement, cela veut dire que vous ne pouvez plus faire traduire le texte de votre côté, à vos frais, pour le proposer à une maison étrangère. Désormais, les droits étrangers seront négociés par votre éditeur. Si vous voulez conserver vos droits à l'étranger, il faut vraiment y penser dès la signature du contrat.

De façon générale : dans les maisons d'éditions, il y a un agent qui est chargé de la prospection avec les maisons d'édition étrangères. Ces agents vont essayer de vendre votre roman à des maisons d'édition, par exemple en Allemagne. Cela se fait sur la base d'un synopsis ou d'un pitch. Pour des questions financières, on ne va pas payer la traduction intégrale du roman pour ensuite se retrouver le bec dans l'eau !

Les grands rdv des agents ou des mde cherchant à vendre des romans à l'étranger sont des foires internationales, la plus connue étant celle de Frankfurt en Allemagne qui a lieu tous les ans. Effectivement, avoir beaucoup de succès dans son pays aide sans doute à négocier un contrat à l'étranger, mais pas seulement. On connait tous des romans français géniaux, qui se sont bien vendus et qui pourtant ne sont pas traduits !

J'ai l'impression, vu de l'extérieur, que le relationnel est primordial, et bien entendu, ça prend du temps, c'est pourquoi c'est confié à un agent extérieur (parce que la mde a déjà fort à faire pour gérer la partie française).

ed. Pocket : Le roi des fauves / Les loups chantants / La mort du temps / Le dieu-oiseau
ed. Scrineo : Mers mortes / Yardam
ed. Gulfstream : Blé noir

Avatar du membre
Amaryan
Messages : 1416
Enregistré le : sam. mars 01, 2014 7:37 pm
Rang special : Petite baleine
Contact :

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Amaryan »

En école d'art, l'un de mes professeurs était un auteur illustrateur (il écrivait les textes des livres qu'il illustrait, ceux-ci étaient donc intégralement son oeuvre). Il nous incitait à toujours faire retirer du contrat les droits à l'étranger, de traduction, d'adaptation etc. Apparemment, ce n'est une demande ni inhabituelle, ni offensante et tout à fait légitime. La plupart du temps, les éditeurs les mettent par habitude pour les avoir sous la main mais n'en feront rien, alors que l'auteur, s'il conserve ses droits, peut très bien par exemple décider de traduire son oeuvre chapitre par chapitre et de la diffuser en ligne, de financer ladite traduction par crowdfunding ou encore de s'associer à un dessinateur pour en faire une bande-dessinée etc... Bref, continuer à faire vivre son oeuvre par lui-même par d'autres moyens qui seraient sinon bloqués. Si elle en a au final le désir et la nécessité, la maison d'éditions pourra toujours demander à renégocier le contrat initial pour obtenir ces droits.

Pour la voie de la traduction par le biais de l'éditeur et des agents décrite par Arya, j'ai aussi souvent entendu parler de la foire du livre de Bologne, consacrée au livre jeunesse et réservée aux professionnels. Apparemment, c'est un lieu où les droits de traduction des livres de l'imaginaire jeunesse se vendent assez bien, en général lors d'échanges directs entre les éditeurs de pays différents, donc effectivement, relationnel très important.

Avatar du membre
Jurle-Lamar
Loup végétarien trop honnête pour son propre bien
Messages : 632
Enregistré le : dim. déc. 18, 2016 9:39 pm
Rang special : Raptracien

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Jurle-Lamar »

Hm... du coup ça peut se négocier au contrat. Il est donc peu probable qu'un éditeur français nous rembarre purement et simplement parce que nous souhaitons garder nos droits de traduction à l'étranger ?
Mon p'tit challenge : La succession de l'Archonte

Avatar du membre
Arya
Court avec les loups dans les collines mais revient toujours pour l'apéro
Messages : 7309
Enregistré le : dim. oct. 25, 2009 6:39 pm
Rang special : Racaille des bois
Contact :

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Arya »

Jurle-Lamar a écrit :
lun. sept. 04, 2017 1:28 pm
Hm... du coup ça peut se négocier au contrat. Il est donc peu probable qu'un éditeur français nous rembarre purement et simplement parce que nous souhaitons garder nos droits de traduction à l'étranger ?
Tout à fait. Par contre, il faut s'attendre à batailler ferme (même remarque pour les contrats audiovisuels) !

ed. Pocket : Le roi des fauves / Les loups chantants / La mort du temps / Le dieu-oiseau
ed. Scrineo : Mers mortes / Yardam
ed. Gulfstream : Blé noir

Avatar du membre
Jurle-Lamar
Loup végétarien trop honnête pour son propre bien
Messages : 632
Enregistré le : dim. déc. 18, 2016 9:39 pm
Rang special : Raptracien

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Jurle-Lamar »

Est-ce qu'il y a des exemples d'auteurs français de fantaisie (dark fantasy, héroic fantasy, peu importe) dont les livres sont traduits dans plusieurs langues et publiés également à l'étranger ? Je n'en trouve pas vraiment ;O
Mon p'tit challenge : La succession de l'Archonte

Avatar du membre
Amaryan
Messages : 1416
Enregistré le : sam. mars 01, 2014 7:37 pm
Rang special : Petite baleine
Contact :

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Amaryan »

J'en ai au moins trois qui me viennent sans réfléchir :

- Pierre Bordage, Die Krieger der Stille (allemand, peut-être en anglais aussi ?)
- Pierre Pevel, The Cardinal's Blades, A Tale of the High Kingdom, Drachenklingen, Остриетата на Кардинала (anglais, allemand, bulgare, au moins)
- Alain Damasio, "la Horde du Contrevent" a été traduit au moins en italien (L'Orda del vento)

Avatar du membre
Jurle-Lamar
Loup végétarien trop honnête pour son propre bien
Messages : 632
Enregistré le : dim. déc. 18, 2016 9:39 pm
Rang special : Raptracien

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Jurle-Lamar »

Hm... en somme pour pouvoir se faire publier à l'étranger, en France, contrairement à d'autres pays, faut faire d'ÉNORMES ventes quoi =/
Mon p'tit challenge : La succession de l'Archonte

Anonyme_Quatre

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Anonyme_Quatre »

Je crois que Jaworski a une traduction vers le japonais qui est réalisée/va l'être.
Après, il reste la possibilité de la traduction et de la négociation sans passer par son éditeur, mais c'est cher et dur.

Avatar du membre
Capucine
Tao du sabre et de la plume
Messages : 1331
Enregistré le : jeu. mars 19, 2015 11:30 am
Rang special : Elfe
Localisation : Bordeaux
Contact :

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Capucine »

Très intéressant ce post! Ce sont aussi des questions qui me trottaient dans la tête. Je suis traductrice (de l'anglais et de l'italien vers le français), mais je sais d'avance que ce ne sera pas moi qui traduirai mes romans si un jour ça devait arriver!

Un autre auteur français de fantasy publié à l'étranger: Pierre Bottero; lui aussi a fait de très bonne ventes (mais il n'a jamais été traduit en anglais, ce que je trouve surprenant)
"En scène" série jeunesse contemporaine chez Au Loup Editions

Avatar du membre
mltl
Adepte du papier et de la plume
Messages : 424
Enregistré le : dim. déc. 11, 2016 2:35 pm
Rang special : Tout feu tout flamme

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par mltl »

Effectivement, merci pour toutes ces réponses, il y a bien des choses à penser quand on reçoit un contrat d'édition.
Après je ne sais pas si un jour je reçois un contrat pour une première édition, si j'oserai demander à modifier le contrat ^^
“It's a dangerous business, Frodo, going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there's no knowing where you might be swept off to.”

Conquérir le monde !

Avatar du membre
Jurle-Lamar
Loup végétarien trop honnête pour son propre bien
Messages : 632
Enregistré le : dim. déc. 18, 2016 9:39 pm
Rang special : Raptracien

Re: Traduction de romans en langue(s) étrangère(s)

Message par Jurle-Lamar »

À priori tu peux demander, ça ne te coûtera rien du tout ;) Si j'ai bien compris, ça n'est pas censé gêner l'éditeur outre mesure (bien que certaines choses me dérangent dans le simple fait de passer un contrat avec un éditeur, mais soit).
Mon p'tit challenge : La succession de l'Archonte

Répondre