Personnage muet

Sujets inactifs depuis un an ou plus
Répondre
Avatar du membre
glodir
Messages : 111
Enregistré le : sam. juin 22, 2019 5:59 pm
Rang special : Rang S

Personnage muet

Message par glodir »

Bonjour à tous !

Un des personnages de mon roman est muet. Je pourrais faire simple, mais non ! Je le fais parler dans des dialogues sous couvert de la langue des signes mais une remarque intéressante lors d'une BL m'indique qu'il faudrait appuyer son handicap dans sa manière de parler, ainsi que dans la manière de présenter ses paroles (italique, autre police).

Je me demande donc : comment appuyer la manière de parler d'un personnage muet ? (sans avoir à utiliser le discours indirect où mettre une incise à chaque fois)

Avez-vous des idées qui pourraient m'éclairer ? Je galère un peu :ronge:
Pour m'aider sur mon roman : Les contes d'Eladora

Pour rejoindre mon monde : Mon challenge

"Je ne trempe pas ma plume dans un encrier mais dans la vie."

Avatar du membre
Aléa
Pythaogre, la trollonométrie et la nainrithmétique n'ont aucun secret pour elle !
Messages : 1824
Enregistré le : mar. mai 01, 2018 9:22 am
Rang special : Aventurière pyromane
Localisation : Dans l’antre du dragon
Contact :

Re: Personnage muet

Message par Aléa »

Pour avoir bêta-lu le roman de Luxia où elle a un personnage muet, je ne vois pas de nécessité particulière à appuyer sur ce fait dans les dialogues. De mémoire, elle utilisait juste le verbe « signer » à la place de « dire » et ça passait très bien. Si tu veux t’étendre là-dessus, c’est plus facile dans le texte et les actions que dans les dialogues, je trouve.

Personnellement, je n’ai jamais vu l’italique utilisé pour autre chose que les pensées ou de la télépathie. Et changer de police me paraît une très mauvaise idée, c’est un coup à sortir le lecteur du texte, d’autant plus qu’il n’y a pas de police spécifique aux dialogues.
Site d'autrice.
Avatar : Dragonsong, illustration d'Eric Deschamps.

Avatar du membre
Jo Ann v.
CoCynelle
Messages : 831
Enregistré le : jeu. sept. 03, 2009 12:26 am
Rang special : Batracienne rouge et noire
Localisation : Devant Wally
Contact :

Re: Personnage muet

Message par Jo Ann v. »

J'ai une héroïne muette, j'utilise l'italique dans les dialogues en ajoutant « signer » ou « gesticuler » (quand elle est agacée) en incise à la place de « parler », « dire », etc.

Dans cet univers, pour les pensées télépathiques, je les mets entre guillemets pour faire la différence entre les signes et les pensées. :wow:

Avatar du membre
Sytra
Voleuse-magicienne chargée de refermer un portail démoniaque. Enseigne accessoirement les techniques d'écriture sur son temps libre
Messages : 3639
Enregistré le : jeu. déc. 09, 2010 12:29 pm
Rang special : Batracienne occitane
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Personnage muet

Message par Sytra »

Dans mon roman, j'ai des personnages qui parlent en japonais, dans un contexte anglophone. C'est une problématique un peu similaire pour l'indiquer au lecteur. Ce que j'ai fait, c'est que je mets les dialogues en japonais en italique dans toutes les scènes où il peut y avoir un doute. Généralement, pour la première réplique j'indique qu'elle est dite en japonais, et pour les suivantes je pars du principe que le lecteur comprend que tant que c'est de l'italique, ça signifie que c'est du japonais. (C'est important parce que l'un de mes persos ne comprend pas le japonais, et donc je veux que mon lecteur sache qu'il ne comprend pas ce qui est en train d'être dit.)
La lettre de l'arpenteuse : Chaque semaine, j'y parle de webtoons, de procrastination et d'écriture bien sûr !
Ecrire & Inspirer : Formations et accompagnements individuels :sg:

Avatar du membre
ilham
Messages : 1839
Enregistré le : dim. nov. 11, 2012 6:17 am
Rang special : 1234

Re: Personnage muet

Message par ilham »

J'ai écrit y'a quelque temps un petit roman avec un garçon muet et j'ai pas ressenti (et mes lecteurs non plus) le besoin d'accentuer quoi que ce soit sur ses pensées ou sa communication par la langue des signes. Une simple narration en point de vue interne suffit. Et pour les dialogues en langage des signes, le dialogue indirect ou le dialogue indirect libre y suffit... ou en effet, mettre en incise en dialogue direct (normal sans rien jouter en ponctuation ou présentation typographique) des verbes comme signer ou d'autres encore ( s'énerver, s'emporter, se moquer, que sais-je...) le lecteur a un peu de mémoire quand même ! Si ton personnage est muet, t'as pas besoin de le rappeler dix mille fois en précisant bien qu'il signe à chaque fois... moi, en tant que lectrice, c'est le genre de redondances d'ailleurs qui peuvent m'énerver.
Pourquoi changer quoi que ce soit ? quand on dit langue des signes, y'a le mot langue, non ? Si tu fais parler un personnage en anglais (pour insister par exemple sur le fait qu'un autre personnage ne le comprend pas, en effet) à la limite tu fais un appel de note de bas de page pour ajouter la traduction, mais ça reste un dialogue à part entière et c'est pareil pour la langue des signes ! Y'a aucune raison de changer quoi que ce soit dans la présentation du dialogue.
Apres, ça peut amener des précisions plus visuelles que d'habitude, oui, dans la narration... mais c'est même pas obligé.
La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
Mon challenge 2022 : Le cafard

Avatar du membre
glodir
Messages : 111
Enregistré le : sam. juin 22, 2019 5:59 pm
Rang special : Rang S

Re: Personnage muet

Message par glodir »

Bonjour à tous, merci pour vos retours ! Désolé pour mon retour si tardif. :sifflote:
Aléa a écrit :
ven. juil. 12, 2019 12:49 pm
Pour avoir bêta-lu le roman de Luxia où elle a un personnage muet, je ne vois pas de nécessité particulière à appuyer sur ce fait dans les dialogues. De mémoire, elle utilisait juste le verbe « signer » à la place de « dire » et ça passait très bien. Si tu veux t’étendre là-dessus, c’est plus facile dans le texte et les actions que dans les dialogues, je trouve.

Personnellement, je n’ai jamais vu l’italique utilisé pour autre chose que les pensées ou de la télépathie. Et changer de police me paraît une très mauvaise idée, c’est un coup à sortir le lecteur du texte, d’autant plus qu’il n’y a pas de police spécifique aux dialogues.
J'ai suivi ton conseil et celui de luxa et j'utilise le verbe "signer" qui me paraît approprié. De plus, comme mes dialogues sont tous avec des tirets (sauf les monologues en guillemets), j'ai décidé d'utiliser les guillemets pour différencier mon personnage. Je ne mets que les pensées en italiques, cela me paraissait étrange aussi.
Sytra a écrit :
ven. juil. 12, 2019 3:04 pm
Dans mon roman, j'ai des personnages qui parlent en japonais, dans un contexte anglophone. C'est une problématique un peu similaire pour l'indiquer au lecteur. Ce que j'ai fait, c'est que je mets les dialogues en japonais en italique dans toutes les scènes où il peut y avoir un doute. Généralement, pour la première réplique j'indique qu'elle est dite en japonais, et pour les suivantes je pars du principe que le lecteur comprend que tant que c'est de l'italique, ça signifie que c'est du japonais. (C'est important parce que l'un de mes persos ne comprend pas le japonais, et donc je veux que mon lecteur sache qu'il ne comprend pas ce qui est en train d'être dit.)
Je vois. De mon côté, je préfère réserver l'italique pour les pensées. N'as-tu pas peur que cela prête à confusion ? Après, si tu précise à chaque fois, cela ne devrait pas poser de problème. Je ne savais pas qu'on pouvait utiliser l'italique pour une autre langue, c'est intéressant. (C'est un de mes futurs problèmes car certains de mes personnages parlent différentes langues qu'ils ne comprennent pas forcément aussi.) Pourquoi n'écris-tu pas la phrase en japonais et tu la traduit en parenthèse quand nécessaire ? Tu penses que c'est trop lourd ?
ilham a écrit :
ven. juil. 12, 2019 8:10 pm
J'ai écrit y'a quelque temps un petit roman avec un garçon muet et j'ai pas ressenti (et mes lecteurs non plus) le besoin d'accentuer quoi que ce soit sur ses pensées ou sa communication par la langue des signes. Une simple narration en point de vue interne suffit. Et pour les dialogues en langage des signes, le dialogue indirect ou le dialogue indirect libre y suffit... ou en effet, mettre en incise en dialogue direct (normal sans rien jouter en ponctuation ou présentation typographique) des verbes comme signer ou d'autres encore ( s'énerver, s'emporter, se moquer, que sais-je...) le lecteur a un peu de mémoire quand même ! Si ton personnage est muet, t'as pas besoin de le rappeler dix mille fois en précisant bien qu'il signe à chaque fois... moi, en tant que lectrice, c'est le genre de redondances d'ailleurs qui peuvent m'énerver.
Pourquoi changer quoi que ce soit ? quand on dit langue des signes, y'a le mot langue, non ? Si tu fais parler un personnage en anglais (pour insister par exemple sur le fait qu'un autre personnage ne le comprend pas, en effet) à la limite tu fais un appel de note de bas de page pour ajouter la traduction, mais ça reste un dialogue à part entière et c'est pareil pour la langue des signes ! Y'a aucune raison de changer quoi que ce soit dans la présentation du dialogue.
Apres, ça peut amener des précisions plus visuelles que d'habitude, oui, dans la narration... mais c'est même pas obligé.
Après je ne veux pas forcément utiliser le dialogue indirect mais peut-être cela serait-il plus adapté à mon personnage ? J'ai juste peur que ça rende mon texte trop lourd à lire car j'utilise beaucoup les dialogues. Je le plaque dès le début que mon personnage est muet, je vais essayer d'éviter ces répétitions. Après, je me demandais justement par rapport à la narration interne, comment est la façon de penser ? Car cela reste une langue à part donc je me demande si certains mots sont inexistants, si le ton doit être plus simple. J'ai du mal à trouver des informations à ce niveau.

En tout cas, merci pour vos conseils, je les ai pris en note ! :merci2:
Pour m'aider sur mon roman : Les contes d'Eladora

Pour rejoindre mon monde : Mon challenge

"Je ne trempe pas ma plume dans un encrier mais dans la vie."

Avatar du membre
Sytra
Voleuse-magicienne chargée de refermer un portail démoniaque. Enseigne accessoirement les techniques d'écriture sur son temps libre
Messages : 3639
Enregistré le : jeu. déc. 09, 2010 12:29 pm
Rang special : Batracienne occitane
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Personnage muet

Message par Sytra »

glodir a écrit :
sam. juil. 20, 2019 1:42 pm
Pourquoi n'écris-tu pas la phrase en japonais et tu la traduit en parenthèse quand nécessaire ? Tu penses que c'est trop lourd ?
Parce que je ne parle pas japonais ? ^^
Et puis, sur une petite réplique, ça passerait, mais mettre VO + VF sur des dialogues entiers, ça me paraîtrait très lourd. Ça peut passer au cinéma grâce à l'instantanéité des sous-titres, mais dans un roman d'après moi il vaut mieux utiliser une autre approche (c'est une situation qui se reproduit plusieurs fois dans mon roman).
glodir a écrit :
sam. juil. 20, 2019 1:42 pm
De mon côté, je préfère réserver l'italique pour les pensées. N'as-tu pas peur que cela prête à confusion ? Après, si tu précise à chaque fois, cela ne devrait pas poser de problème. Je ne savais pas qu'on pouvait utiliser l'italique pour une autre langue, c'est intéressant.
J'ai envie de te répondre qu'il n'y a aucune norme quand à l'utilisation de l'italique. Tu en fais ce que tu veux tant que ça reste clair pour ton lecteur. Quant aux pensées, je ne redoute pas la confusion pour plusieurs raisons. Déjà, j'en mets peu de "directes" parce que je suis en narration à la troisième personne mais en point de vue interne. Ensuite, quand j'en mets, je n'utilise pas l'italique. Je les signale au coeur de ma narration par des guillemets, ce qui se distingue de mes dialogues où j'utilise exclusivement les tirets cadratins et jamais les guillemets. Mais là aussi, pour moi il n'y a pas de règles strictes, l'important étant que ce soit tout de suite compréhensible à ton lecteur...
La lettre de l'arpenteuse : Chaque semaine, j'y parle de webtoons, de procrastination et d'écriture bien sûr !
Ecrire & Inspirer : Formations et accompagnements individuels :sg:

Avatar du membre
glodir
Messages : 111
Enregistré le : sam. juin 22, 2019 5:59 pm
Rang special : Rang S

Re: Personnage muet

Message par glodir »

Sytra a écrit :
sam. juil. 20, 2019 8:26 pm
Parce que je ne parle pas japonais ? ^^
Et puis, sur une petite réplique, ça passerait, mais mettre VO + VF sur des dialogues entiers, ça me paraîtrait très lourd. Ça peut passer au cinéma grâce à l'instantanéité des sous-titres, mais dans un roman d'après moi il vaut mieux utiliser une autre approche (c'est une situation qui se reproduit plusieurs fois dans mon roman).
Ok, je comprends mieux. Cela me parait pleinement justifié haha. Après si tu as des repères typographiques, cela devrait suffire.
J'ai envie de te répondre qu'il n'y a aucune norme quand à l'utilisation de l'italique. Tu en fais ce que tu veux tant que ça reste clair pour ton lecteur. Quant aux pensées, je ne redoute pas la confusion pour plusieurs raisons. Déjà, j'en mets peu de "directes" parce que je suis en narration à la troisième personne mais en point de vue interne. Ensuite, quand j'en mets, je n'utilise pas l'italique. Je les signale au coeur de ma narration par des guillemets, ce qui se distingue de mes dialogues où j'utilise exclusivement les tirets cadratins et jamais les guillemets. Mais là aussi, pour moi il n'y a pas de règles strictes, l'important étant que ce soit tout de suite compréhensible à ton lecteur...
Je vois, je vais réfléchir à ces points. Merci pour ta réponse :)
Pour m'aider sur mon roman : Les contes d'Eladora

Pour rejoindre mon monde : Mon challenge

"Je ne trempe pas ma plume dans un encrier mais dans la vie."

Avatar du membre
Althéa
A oublié son monocle enchanté dans la bibliothèque d'Oxford
Messages : 901
Enregistré le : mer. avr. 17, 2019 4:48 pm
Rang special : Coloquinte
Localisation : Verdun
Contact :

Re: Personnage muet

Message par Althéa »

Bon je viens mettre mon grain de sel mais je pense que tu as déjà pris tes décisions :)

Pour ma part, je mets les pensées entre guillemets, les dialogues avec des tirets et l'italique sert pour une situation très particulière où un personnage parle par télépathie dans la tête d'un autre (ce qui permet de différencier la télépathie des pensées que le personnage se dit à lui-même).

Enfin, j'utilise une autre police qui ne choque pas trop par rapport à la times new roman + je la mets en italique, quand un de mes personnages parle une langue inconnue du personnage-PDV.

Pour ce qui est de la manière de parler du personnage quand il signe, comme je te l'ai dit à l'occasion, je pense qu'elle doit être la même en "signes" qu'en pensées. On doit sentir son caractère dans tous les cas, sinon on perd le lecteur ;-).
Projet 2023-2024 : Cauchemar à la baie de Skaill, un Livre dont vous êtes le héros !

Pour suivre mon parcours de soumission des Secrets d'Oxford chez les éditeurs, c'est ici.

Répondre