Transcription du langage animal et italique

Sujets inactifs depuis un an ou plus
Répondre
Avatar du membre
Pépinette
Aux généreux doigts de fée
Messages : 62
Enregistré le : jeu. déc. 26, 2019 11:56 pm
Rang special : Hérisson cactophile

Transcription du langage animal et italique

Message par Pépinette »

Bonjour à tous,
Je m’interroge au sujet des langues et de la transcription du langage d’animaux au sein des dialogues et à l’utilisation de l’italique. Si la question a déjà été abordée, j’espère que vous m’en excuserez en me dirigeant vers le bon post. :fouet: Je suis un peu perdue dans cette formidable mare d’informations… :love:

Une partie de mes personnages s’exprime par grognements et autres vocalisations animales. Certains personnages humains comprennent cette langue et l’utilisent parfois.

Dois-je utiliser l’italique systématiquement pour indiquer quand les personnages utilisent le langage animal, humains ou non ? Ou seulement quand les deux langues sont utilisées afin de les différencier dans le dialogue ?
Exemple :
Spoiler: montrer
Dans cet exemple, il n’y a qu’une grenouille dans le 1er échange et 2 dans le second. Est-il correct de conserver l’italique pour la deuxième partie du dialogue alors qu’une seule langue est utilisée ?

- Une mouche en chocolat pour le dessert ? croassa le serveur.
- Noir ou blanc ? J’adore le chocolat, dit le visiteur de la mare.
Un peu plus tard la grenouille demande à une deuxième.
- Tu as vu le nénuphar d’à côté ?
- Grand confort, il y a tout ce que l’on peut souhaiter.


Et quand ni un personnage, ni le lecteur ne comprennent le langage animal, comment le signifier clairement à votre avis ?
- Tu croacroa chocolat ?
- Tu (croacroa) chocolat ?
- Tu (croassement) chocolat ?
Je vous remercie beaucoup pour votre aide !
Challenge Le Nécro-bar
Tuto couture protège-pages ici

Avatar du membre
Macada
Va embrasser le prince grenouille entre deux Nanos réussis
Messages : 6700
Enregistré le : jeu. mars 22, 2007 6:40 pm
Contact :

Re: Transcription du langage animal et italique

Message par Macada »

Les grenouilles coassent (dixit les corbeaux ^^), mais sinon dans le 1er exemple, les alternatives de typo que tu proposes sont correctes puisque qu'il n'y a pas de règles fixes en la matière.
Cela dit, je les apprécie parce qu'elles s'inspirent bien de typographies usuelles (italique pour une langue étrangère), ce qui les rend aisément compréhensibles/décodables.
En ce qui me concerne - mais je pense que c'est général -, "compréhensible" est le maître mot d'une typographie réussie.
L'autre mot-clé d'une belle typo pour moi - et là c'est un peu moins général - est "fluidité" de lecture, autrement dit ne pas heurter l'oeil avec un changement de graphie/une rupture typo quand ce n'est pas absolument nécessaire (quand le lecteur n'a pas besoin de ce changement pour comprendre).
Si fait que, perso, je préfère qu'il n'y ait pas d'italique quand tout le monde parle la même langue , quand la langue parlée n'a pas (ou plus) d'importance à ce moment là (le coup des 2 grenouilles, dans ton exemple).

Pour le 2ème exemple... eh bien, j'ai un problème de compréhension, justement, parce que tout est en italique, alors que j'ai l'impression qu'il y a des mots en langue "courante".
Les alternatives ne seraient-elles pas plutôt :

1- Tu croacroa chocolat ?
je l'interprète/le comprends comme -----> 1 mot en langue étrangère donc en italique (comme dans l'exemple 1)
2- Tu (croacroa) chocolat ? ------> bruits perçus que l'on sait être 1 mot en langue étrangère
3- Tu (croacroa) chocolat ? ------> bruits perçus (2 bruits car 2 syllabes) transcrits tel quel
4- Tu (croassement) chocolat ? -----> effet sonore perçu (perso, j'aurais tendance à mettre "croassements" au pluriel, mais à toi de voir)

Par le principe de "fluidité", je préfère 1) à 2) (les parenthèses sont une mise en avant supplémentaire qui n'a pas lieu d'être, selon moi)
Le cas 3) me paraît trop subtilement différent des cas 1) et 2) et donc est-il effectivement utile de les différencier ? Si non, de nouveau, je lui préfère le cas 1)
Le cas 4) m'indique clairement qu'il y a un blanc (sonore) dans la phrase et qu'il n'y a pas de tentative de transcrire les mots/les bruits perçus. Comme rien n'est en langue étrangère, pas d'italique qui est le code pour cela, mais des parenthèses pour signaler ce blanc.
Si tu veux différencier les mots en langue étrangère traduits (comme dans l'exemple 1), des mots en langue étrangère non traduits (non compris), c'est une bonne façon, je trouve. Mais perso, cela ne me dérangerait pas que langue étrangère = italique qu'elle soit traduite ou non (rien qu'à lire les mots, je sais s'ils sont traduits ou non ^^). Ce qui signifie que le cas 1) et le cas 4) ne sont pas incompatibles et que tu pourrais les utiliser selon que tu veux transcrire ou non les bruits/mots effectivement perçus ou juste signaler l'existence de ces bruits.
En cours : Bob le Blob et les Poubelles
100%
Actualité :
Les Garloup, ed.ActuSF
Entre troll et ogre en poche !
Rencontre autrice : "Pass Culture" sur Adage

Avatar du membre
ilham
Messages : 1851
Enregistré le : dim. nov. 11, 2012 6:17 am
Rang special : 1234

Re: Transcription du langage animal et italique

Message par ilham »

A titre tout à fait personnel, je préfère éviter tout ce qui alourdit la compréhension des dialogues. Animaux ou pas, ça reste du dialogue. La narration sert à expliquer qui comprend quoi, comment les animaux s'expriment etc... ce genre de choses, à mon sens, fait partie de la description du monde que l'on crée. Et le lecteur n'est pas idiot, si tu lui expliques le truc, quitte à faire quelques rappels, il comprendra sans avoir besoin de "béquilles" typo tout le long du texte...
La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
Mon challenge 2022 : Le cafard

Avatar du membre
Pépinette
Aux généreux doigts de fée
Messages : 62
Enregistré le : jeu. déc. 26, 2019 11:56 pm
Rang special : Hérisson cactophile

Re: Transcription du langage animal et italique

Message par Pépinette »

:merci2:
Vous répondez entièrement à ma question, ta comparaison avec les béquilles inutiles, Ilham, c’est tout à fait ça ! Je peux donc m’en passer dans le cas des deux grenouilles.

Pour le deuxième cas, je n’aime pas du tout l’emploi des parenthèses mais je ne voulais pas les écarter d’emblée. En feuilletant mes Star Wars et les dialogues alien, j’ai surtout vu 1), ça me conforte dans cette formule, plus fluide et où l’on perçoit bien le changement de langue. Toutefois si ça ne choque pas d’employer 4) … ça me plaît bien aussi, surtout dans la différenciation du bruit et du mot. Du moment je n’enfreints pas de règle typo, je suis contente. Macada, merci beaucoup pour ta réflexion et pour le rappel du corbeau. :sifflote:
Challenge Le Nécro-bar
Tuto couture protège-pages ici

Répondre