Problème technique des traductions

Sujets inactifs depuis un an ou plus
Répondre
Avatar du membre
CHDDE
Messages : 71
Enregistré le : mer. mai 27, 2020 8:32 pm
Rang special : Esprit de la Caraïbe.

Problème technique des traductions

Message par CHDDE »

Salut à tous !

Tout d'abord, j'ai cherché un sujet semblable dans l'Index, mais je n'ai pas trouvé (ou alors je n'ai pas fait attention). Si jamais mon post s'avère être un doublon, je m'en excuse par avance.

Mon souci concerne la traduction de certains passages. Mon histoire évolue dans un contexte créolophone et, pour des raisons liées à l'histoire même, je dois mobiliser certaines expressions créoles. Vous l'aurez donc deviné : je bloque sur la façon de rendre la traduction pour les lecteurs non-créolophones.

Par exemple :

Spoiler: montrer
— Kisa, ou vini ti doudou ? Plaisanta ma mère qui s’était mise à chasser les mouches avec un torchon.

"Kisa, ou vini ti doudou ?" peut être rendu par "Hé quoi, tu es devenu délicat ?"

La facilité voudrait que je traduise directement à la suite, dans le dialogue, ou que j'insère une note de bas de page. Mais ces procédés, à mon sens, brisent la fluidité. La solution la plus naturelle serait que mon narrateur (à la 1ère personne), rende lui-même la traduction, afin que le lecteur en comprenne le sens sans décrochage aucun. Mais voilà : je ne sais pas trop comment le narrateur pourraient formuler ça de façon satisfaisante.

De façon générale, comment insérez-vous la traduction dans vos textes ? :croise:
Chak bètafé ka kléré pou nanm’yo — Chaque luciole éclaire sa propre âme.

Avatar du membre
Aléa
Pythaogre, la trollonométrie et la nainrithmétique n'ont aucun secret pour elle !
Messages : 1824
Enregistré le : mar. mai 01, 2018 9:22 am
Rang special : Aventurière pyromane
Localisation : Dans l’antre du dragon
Contact :

Re: Problème technique des traductions

Message par Aléa »

Bonjour !

À titre personnel, je considère que si le narrateur comprend, le lecteur doit comprendre aussi. Donc dans ton cas, j'utiliserais une des deux options suivante :
– Hé, quoi, tu es devenu délicat ? plaisanta ma mère en créole.
ou un contournement du type :
— Kisa, ou vini ti doudou ? plaisanta ma mère.
Moi, devenir délicat ? Dans ses rêves !
Site d'autrice.
Avatar : Dragonsong, illustration d'Eric Deschamps.

Avatar du membre
Macada
Va embrasser le prince grenouille entre deux Nanos réussis
Messages : 6700
Enregistré le : jeu. mars 22, 2007 6:40 pm
Contact :

Re: Problème technique des traductions

Message par Macada »

Faire comprendre par le contexte (et donc, ici, comme tu le dis par le narrateur) est la solution globale que je préfère. Ce qui n'empêche pas une note en bas de page de temps à autre.
Il y a aussi le fait que le lecteur peut apprendre au fur et à mesure de l'histoire. Autrement dit, au début minimiser le créole et utiliser le contexte, puis, petit à petit et en réutilisant les mêmes mots ou expressions, plus besoin d'expliquer et on peut mettre plus de créole.
Aussi, il n'est pas toujours besoin d'expliquer, quand cela ne gêne pas la compréhension.

Karele dans son challenge mélange français et breton, et je trouve que c'est très bien fait.
En cours : Bob le Blob et les Poubelles
100%
Actualité :
Les Garloup, ed.ActuSF
Entre troll et ogre en poche !
Rencontre autrice : "Pass Culture" sur Adage

Avatar du membre
NaNa
Un bon personnage est un personnage qui souffre. Mais il a le droit à un massage après
Messages : 5487
Enregistré le : mer. avr. 27, 2016 8:04 pm
Rang special : autrice et fière de l'être
Localisation : Là où repose Kamanaconel

Re: Problème technique des traductions

Message par NaNa »

Moi je ne vais pas trop t'aider, vu que je préfère la note de bas de page. :mouahaha: Ou alors, surtout quand c'est plus long, soit je :
-ne mets pas les paroles parce qu'on mon narrateur ou personnage point de vue ne comprend pas, je précise juste que c'est une autre langue (mais ça n'a pas l'air d'être ton cas)
-j'écris en français et je précise que c'est dit dans une langue étrangère (je le fais notamment pour une langue inventée où les persos ne parlent que comme ça; mais c'est dommage si tu veux garder le créole)
Mais je préfère quand même la note de bas de page, surtout quand ce n'est que pour quelques phrases. Surtout si tu traduis dans le texte de toute façon : ça me fera le même effet, mais ne plus artificiel peut-être parce que je me dis que le narrateurr aurait très bien pu mettre une note de bas de page, justement
Ou alors, il faut faire comprendre par le contexte ce que cela veut dire, mais c'est plus dur à faire.

EDIT : grillée par les autres. J'adore l'exemple d'Aléa.
Modifié en dernier par NaNa le mar. juin 02, 2020 11:27 am, modifié 1 fois.
"Make the plan, execute the plan, expect the plan to go off the rails, throw away the plan"

OLT : La Licorne et le Lion

Avatar du membre
CHDDE
Messages : 71
Enregistré le : mer. mai 27, 2020 8:32 pm
Rang special : Esprit de la Caraïbe.

Re: Problème technique des traductions

Message par CHDDE »

Merci pour ta réponse @Aléa !
Spoiler: montrer
À titre personnel, je considère que si le narrateur comprend, le lecteur doit comprendre aussi. Donc dans ton cas, j'utiliserais une des deux options suivante :
– Hé, quoi, tu es devenu délicat ? plaisanta ma mère en créole.
Effectivement, c'est une bonne alternative facile à mettre en place. Cependant, je tiens à mobiliser ici le créole pour marquer une rupture car le narrateur, pour diverses raisons, remarquera à cet instant qu'il n'est plus en mesure de manier cette langue et qu'il est par conséquent contraint de répondre en français.
— Kisa, ou vini ti doudou ? plaisanta ma mère.
Moi, devenir délicat ? Dans ses rêves !
Pour le coup, je n'avais pas pensé à utiliser tout simplement le dialogue intérieur ici. Merci, ton intervention m'a beaucoup aidé alors que la réponse était "évidente" ! Je n'ai plus qu'à y cogiter.

EDIT :

@Macada : Oui, c'est à peu près ce que je compte faire. Mais je reconnais qu'en tant que lecteur, j'ai une sainte horreur des notes en bas de page :? .

@Nana : Haha, les bas de pas : on aime ou on n'aime pas ! Merci pour ton intervention en tout cas !
Chak bètafé ka kléré pou nanm’yo — Chaque luciole éclaire sa propre âme.

Avatar du membre
NaNa
Un bon personnage est un personnage qui souffre. Mais il a le droit à un massage après
Messages : 5487
Enregistré le : mer. avr. 27, 2016 8:04 pm
Rang special : autrice et fière de l'être
Localisation : Là où repose Kamanaconel

Re: Problème technique des traductions

Message par NaNa »

CHDDE a écrit :
mar. juin 02, 2020 11:25 am
Cependant, je tiens à mobiliser ici le créole pour marquer une rupture car le narrateur, pour diverses raisons, remarquera à cet instant qu'il n'est plus en mesure de manier cette langue et qu'il est par conséquent contraint de répondre en français.
Dans ce cas, tu peux peut-être utiliser ça pour justifier d'avoir la traduction dans le texte? Par exemple :
— Kisa, ou vini ti doudou ? plaisanta ma mère.
Etrange. Je comprenais parfaitement qu'elle me demandais si j'étais devenu délicat. Mais au moment de répondre, je ne trouvais pas les mots en créole.
Tu peux aussi, du coup, le faire répondre en français ("Non, je ne suis pas devenu délicat"), et du ocup on comprend le sens de la question.
"Make the plan, execute the plan, expect the plan to go off the rails, throw away the plan"

OLT : La Licorne et le Lion

Avatar du membre
Jumbo
Batracien
Messages : 25
Enregistré le : mar. avr. 14, 2020 2:12 pm
Rang special : Commandant

Re: Problème technique des traductions

Message par Jumbo »

Nana a écrit :
mar. juin 02, 2020 11:31 am
Dans ce cas, tu peux peut-être utiliser ça pour justifier d'avoir la traduction dans le texte? Par exemple :
— Kisa, ou vini ti doudou ? plaisanta ma mère.
Etrange. Je comprenais parfaitement qu'elle me demandais si j'étais devenu délicat. Mais au moment de répondre, je ne trouvais pas les mots en créole.
Tu peux aussi, du coup, le faire répondre en français ("Non, je ne suis pas devenu délicat"), et du ocup on comprend le sens de la question.
De mon côté, j'approuve entièrement cette méthode où il faudrait introduire la traduction implicitement ou explicitement dans la narration ou la réponse. Il y a de nombreux exemples dans le cinéma où nous ne comprenons absolument rien à ce qui est dit mais avec la réponse des principaux protagonistes dans la langue que nous connaissons, nous comprenons la question.
Un exemple tout simple peut être sur notre feu décédé Star Wars ( :argh: ), certains droïdes s'expriment dans leurs langages, et la réponse est totalement compréhensible laissant le tout rester fluide.

Après, comme on peut le voir dans la discussion, les goûts et les couleurs de chacun, le mieux reste que tu choisisses le procédé qui te correspond et ne te bride pas dans ton écriture.

Avatar du membre
CHDDE
Messages : 71
Enregistré le : mer. mai 27, 2020 8:32 pm
Rang special : Esprit de la Caraïbe.

Re: Problème technique des traductions

Message par CHDDE »

Merci pour vos interventions et avis, les traductions sont toujours un peu délicates à traiter ...

Bon coassement !
Chak bètafé ka kléré pou nanm’yo — Chaque luciole éclaire sa propre âme.

Avatar du membre
Colcoriane
Maîtresse dentelière des mots
Messages : 1259
Enregistré le : jeu. nov. 24, 2011 1:47 am
Rang special : -
Contact :

Re: Problème technique des traductions

Message par Colcoriane »

ça me rappelle un vieux sujet que j'avais créé il y a... pfffiou... :roll: 9 ans ! : viewtopic.php?f=1095&t=208484

J'avais un peu le même questionnement que toi par rapport à l'utilisation d'une langue inventée, et ça a allègrement dévié vers la gestion de plusieurs langues dans un récit.

Depuis j'ai un peu évolué sur la question, j'évite tout ce qui pourrait déconnecter le lecteur du récit (donc notes de bas de page ou parenthèses).
Du coup, je privilégie l'explication par le contexte, ou bien j'écris en français en précisant la langue utilisée. Je pars aussi du principe que le lecteur finira par repérer le sens de certaines expressions qui reviennent régulièrement. J'ai l'avantage aussi d'être dans un contexte ou mes personnages apprennent la langue, donc ça passe crème quand ils demande la signification d'un mot ou d'une phrase.
Selon les cas, il peut aussi être pertinent de retranscrire telle quelle la traduction juste après dans le récit, je trouve que ça illustre au passage que le personnage fait un effort conscient de traduction quand ce n'est pas une langue qu'il parle naturellement ; mais à utiliser avec parcimonie parce que ça peut vite casser le rythme.
Colcoriane
Anim'autrice : animatrice indépendante d'ateliers d'écriture :stylo:
Venez travailler vos techniques d'écriture dans mes ateliers en visioconférence !
Site internet ~ Facebook

Répondre