Tout d'abord, j'ai cherché un sujet semblable dans l'Index, mais je n'ai pas trouvé (ou alors je n'ai pas fait attention). Si jamais mon post s'avère être un doublon, je m'en excuse par avance.
Mon souci concerne la traduction de certains passages. Mon histoire évolue dans un contexte créolophone et, pour des raisons liées à l'histoire même, je dois mobiliser certaines expressions créoles. Vous l'aurez donc deviné : je bloque sur la façon de rendre la traduction pour les lecteurs non-créolophones.
Par exemple :
Spoiler:
montrer
La facilité voudrait que je traduise directement à la suite, dans le dialogue, ou que j'insère une note de bas de page. Mais ces procédés, à mon sens, brisent la fluidité. La solution la plus naturelle serait que mon narrateur (à la 1ère personne), rende lui-même la traduction, afin que le lecteur en comprenne le sens sans décrochage aucun. Mais voilà : je ne sais pas trop comment le narrateur pourraient formuler ça de façon satisfaisante.
De façon générale, comment insérez-vous la traduction dans vos textes ?