Les mots valises

[visible par les non-inscrits] C'est ici qu'on discute des règles de la langue française et qu'on apprend ou réapprend.
Répondre
Avatar de l’utilisateur
Nightfall
Batracien
Messages : 31
Inscription : lun. mai 03, 2010 8:18 am
Rang special : Petit tétard
Localisation : Sur mon nénuphare =)
Contact :

Les mots valises

Message par Nightfall »

Coucou
Je voudrais profiter de ce forum pour étudier une question dont j'ai parfois débattu avec des amis. Cela ne concerne pas directement la langue française mais plutôt la culture qui l'entoure.
D'après le peu que je connais de l'anglais, j'ai l'impression que les mots valises n'y sont pas rares, notamment dans la nomenclature SFFF, où on peut croiser des Lightbringer, des Skywalker et autres. Mais se pose le problème de la traduction vers le français. Des sociétés commerciales au demeurant fort sympathique nous infligent des PorteLumière, et on n'est pas passé loin de Luc Marcheciel. Alors personnellement je trouve quelque peu hérétique de traduire des noms propres (et ce n'est pas Mr Buisson, ancien président des USA, qui me contredirait :p) mais c'est vrai que ça se fait parfois (et d'ailleurs avec énormément d'élégance dans l'Assassin Royal). Alors je me suis dit que le problème devait venir d'ailleurs. J'ai donc émis l'hypothèse que le problème venait des mots valises, qui ne me semblent pas du tout instinctifs en français. Je n'ai pas l'impression qu'ils fassent naturellement partie de la culture francophone. Me trompe-je ? Qu'en pensez-vous ?
"If you start behaving like a grownup, the Specters'll come and get you !! "
Through the eyes of the Summoner

Avatar de l’utilisateur
Macada
Va embrasser le prince grenouille
Messages : 10062
Inscription : jeu. mars 22, 2007 6:40 pm
Contact :

Re: Les mots valises

Message par Macada »

A part les indiens d'Amérique du Nord, je n'ai pas l'impression que les noms de famille anglophones soient construits différemment des francophones.

Perso je dirais que choisir des noms type "Skywalker" pour des personnages relève plutôt d'une envie de faire "tribal" ou est un moyen de caractériser le personnage, et n'est pas propre aux auteurs anglophones.
Challenge : Sous l'aile du corbeau
Parutions 2019-2020 :

Entre troll et ogre en poche !
Rose-thé et gris-souris
Le Loupiot de la Maison des Vosges
La forêt des Gardiens

Avatar de l’utilisateur
Silène
Miss Truffade 2017
Messages : 5567
Inscription : mar. oct. 09, 2007 9:02 am
Rang special : Grenouille pop-up
Localisation : Auberge du bon canard
Contact :

Re: Les mots valises

Message par Silène »

Il me semble que ce que tu appelles mots valises correspond plutôt aux mots composés : en effet, un mot valise est un mot où deux autres mots se sont superposés, utilisant la dernière syllabe de l'une et la première syllabe de l'autre pour en former un troisième.
Ex : famillionnaire / giraffreuse / jolirrésistible etc...
Par contre, les mots composés sont collés sans être mélangés. Ex : porte-clefs / lave-linge etc...
Ils peuvent être "collés de quatre manières en français : par un tiret (longue-vue) / par une préposition (pomme de terre) / par un soudage (monsieur) avec parfois altération d'un des deux mots (gendarme) / par une apostrophe (aujourd'hui).
Ces mots composés sont en effet moins représentés en français que les mots dérivés : 20 % contre 70 %, les 10 % sont des emprunts.
Voilà, je ne sais pas dans quelle proportion sont représentés les mots composés en anglais, je sais juste qu'ils sont bien plus nombreux en allemand parce que cette langue crée ses néologismes de cette façon alors que le français privilégie la dérivation.
En tout cas, faire des mots valises est très rigolo !
Prochain roman le 10 juin ! 8848 mètres chez Casterman.

Avatar de l’utilisateur
Kira
De son sabre, cette guerrière défend son trésor : ses livres
Messages : 2649
Inscription : ven. nov. 20, 2009 3:13 pm
Rang special : Deux ans après
Localisation : De l'autre côté du miroir
Contact :

Re: Les mots valises

Message par Kira »

Disons que tout dépend de l'habileté du traducteur.
Pour prendre un exemple, je trouve que le Choixpeau, dans Harry Potter, sonne mieux que sa version originale Sorting Hat. En revanche, Pré-au-Lard me laisse plus dubitative que Hogsmeade.
(Et le traducteur des Chroniques du Bout du Monde a mon admiration éternelle pour avoir réussi à transcrire des trucs comme tractotroll ou trogloplouc).

Avatar de l’utilisateur
Nightfall
Batracien
Messages : 31
Inscription : lun. mai 03, 2010 8:18 am
Rang special : Petit tétard
Localisation : Sur mon nénuphare =)
Contact :

Re: Les mots valises

Message par Nightfall »

Je parlais aussi bien des mots valises que des mots composés fusionnés en fait, mais merci pour ces informations ;).
Macada a écrit :je n'ai pas l'impression que les noms de famille anglophones soient construits différemment des francophones.
C'est vrai dans la vie de tous les jours, mais moi je m'attarde plutôt sur des personnages et des lieux. Par exemple Richard the Lionheart, on l'appelle Richard Coeur de Lion, et pas Richard CoeurLion. Tu as probablement raison pour le caractère tribal de tel nom, mais je pense qu'ils sont ancrés dans la culture anglophone, contrairement à chez nous.
Kira a écrit :Pour prendre un exemple, je trouve que le Choixpeau, dans Harry Potter, sonne mieux que sa version originale Sorting Hat. En revanche, Pré-au-Lard me laisse plus dubitative que Hogsmeade.
Je n'avais pas pensé à Harry Potter, c'est vrai que Choixpeau était assez habile, et Pré-au-lard ne m'a jamais dérangé mais c'est parce que j'y étais habitué jeune je pense ^^.
"If you start behaving like a grownup, the Specters'll come and get you !! "
Through the eyes of the Summoner

Avatar de l’utilisateur
Iluinar
Le nénuphou, c'est avec LA modération !
Messages : 12052
Inscription : mer. nov. 15, 2006 3:05 pm
Rang special : Esprit servant du fouet
Localisation : Dans mon monde

Re: Les mots valises

Message par Iluinar »

Pour Richard Cœur de Lion, c'est sans doute Lionheart qui est une traduction parce que (que les historiens me reprennent si je dis une connerie) à l'époque, la noblesse anglaise était francophone en bonne part. D'ailleurs, le dit Richard était issu de la famille Plantagenêt, anciennement ducs d'Anjou, donc pas très grandbretons.

Avatar de l’utilisateur
Nightfall
Batracien
Messages : 31
Inscription : lun. mai 03, 2010 8:18 am
Rang special : Petit tétard
Localisation : Sur mon nénuphare =)
Contact :

Re: Les mots valises

Message par Nightfall »

Iluinar a écrit :Pour Richard Cœur de Lion, c'est sans doute Lionheart qui est une traduction parce que (que les historiens me reprennent si je dis une connerie) à l'époque, la noblesse anglaise était francophone en bonne part. D'ailleurs, le dit Richard était issu de la famille Plantagenêt, anciennement ducs d'Anjou, donc pas très grandbretons.
Oups désolé pour cette maladresse, toujours est-il que en traduisant ils ont soit collé soit décollé les mots (selon le sens).
"If you start behaving like a grownup, the Specters'll come and get you !! "
Through the eyes of the Summoner

Avatar de l’utilisateur
Jo Ann v.
CoCynelle
Messages : 1117
Inscription : jeu. sept. 03, 2009 12:26 am
Rang special : Batracienne rouge et noire
Localisation : Devant Wally
Contact :

Re: Les mots valises

Message par Jo Ann v. »

Nightfall a écrit :
Iluinar a écrit :Pour Richard Cœur de Lion, c'est sans doute Lionheart qui est une traduction parce que (que les historiens me reprennent si je dis une connerie) à l'époque, la noblesse anglaise était francophone en bonne part. D'ailleurs, le dit Richard était issu de la famille Plantagenêt, anciennement ducs d'Anjou, donc pas très grandbretons.
Oups désolé pour cette maladresse, toujours est-il que en traduisant ils ont soit collé soit décollé les mots (selon le sens).
Je pense que c'est surtout parce qu'en anglais, on n'a pas une multitude de pronoms qui suivent.
"Sky walker" » "l'homme qui marchait dans le ciel". Donc pour raccourcir, ce n'est pas vraiment ça :-D
"Sunday walker" » "l'homme qui se baladait les dimanches".
"City lights" » "les lumières de la ville".

(Et un dernier, juste parce que : "ladybug" (coccinelle, mais bien sûr j'utilise la version britannique bien plus jolie "ladybird") » "la bestiole de Notre Dame")

(Mais bon, je dis ça... :-))
:wow:
Des contes de fées avec des métamorphes & des romances contemporaines
www.joannv.com
La Diversité décomplexée
www.ladiver.site

Avatar de l’utilisateur
Roanne
Reine du shooting photo
Messages : 11435
Inscription : dim. juil. 09, 2006 6:42 pm
Rang special : Super Roanne
Localisation : Avec les lutins de l'Hermitain
Contact :

Re: Les mots valises

Message par Roanne »

Iluinar a écrit :Pour Richard Cœur de Lion, c'est sans doute Lionheart qui est une traduction parce que (que les historiens me reprennent si je dis une connerie) à l'époque, la noblesse anglaise était francophone en bonne part. D'ailleurs, le dit Richard était issu de la famille Plantagenêt, anciennement ducs d'Anjou, donc pas très grandbretons.
Ducs d'Anjou par son père, duché d'Aquitaine par sa mère, Aliénor.

Richard Coeur de Lion a vécu quasiment toute sa vie en France, il y est même mort et son gisant est à l'Abbaye Royale de Fontevraud, avec ceux de sa mère et de son père, ainsi que celui d'Isabelle d'Angoulême, alia Isabelle Taillefer (qui épousa Jean en premières noce à la place d'un Lusignan, qu'elle épousa tout de même en secondes noces).

Taillefer, c'est pas un nom valise ça ? ^^

Sinon, pour rendre à Jean ce qui lui appartient, il s'entendait beaucoup mieux avec Richard qu'on ne le prétend, il fut le véritable gérant de l'Angleterre de l'époque et ils étaient particulièrement complices quand il s'agissait de se ranger aux côtés de leur mère pour s'allier contre leur père.
Mon petit compte Wattpad, sur lequel vous trouverez aussi un chouette roman partagé / écrit avec Chapardeuse.

Avatar de l’utilisateur
Any
Adepte de la théorie du complot
Messages : 745
Inscription : sam. nov. 18, 2006 2:12 pm
Rang special : Batracien
Localisation : Entre hier et demain
Contact :

Re: Les mots valises

Message par Any »

D'ailleurs plantagenêt c'est composé aussi non ?

Répondre