Livre français, titre anglais

[visible par les non-inscrits] C'est ici qu'on discute des règles de la langue française et qu'on apprend ou réapprend.
Avatar de l’utilisateur
Francis Ash
Le jaune fluo, c'est trop beau !
Messages : 3277
Inscription : mar. nov. 19, 2013 8:19 pm
Rang special : une guitare dans une main un clavier dans l'autre
Localisation : Jamais bien loin ;)
Contact :

Re: Livre français, titre anglais

Message par Francis Ash »

J'ai beau être nordiste, je suis un adepte des réponses de normand ^^

Du coup sur ce sujet un peu clivant, j'ai des points de vues différents selon les cas :

- le texte est à la base français mais le titre est en anglais :
Najdah a cité le "Fortune Cookies" de Silène. Très bon exemple : il se trouve que dans le texte, il s'agit d'une marque. Du coup, ça passe comme une lettre à la poste en ce qui me concerne (sans compter que c'est un excellent roman !) J'aurais peut-être plus de mal si le titre était en anglais "pour faire genre" de manière délibérée et sans aucune justification dans le texte. Toutefois, je peux comprendre que le premier titre qui vienne soit en anglais. Ça m'arrivait régulièrement quand j'étais en fac (d'anglais, justement !)

- le texte est à la base anglais et le titre n'a pas été traduit :
Là, ça peut vite m'agacer. Sauf cas exceptionnel que mentionnait Kira d'une expression intraduisible (ou en tout cas, donc la traduction serait approximative et perdrait du sens), je pense que c'est soit un accès de flemme, soit une volonté délibérée d'afficher un drapeau sur le bouquin pour le faire vendre. Ceci dit, je ne connais pas beaucoup d'exemple. Celui qui me vient spontanément à l'esprit est "Running Man" de Stephen King. M'enfin, faut bien dire que "l'homme qui court", comme titre... Euh... bof, quoi !

- le texte est à la base en anglais, le titre a été traduit mais on aurait pu s'abstenir ^^ :
Ben oui, ce cas là existe aussi :D prenez 50 shades of gray : c'est une jeu de mots, entre "Gray" (j'imagine que c'est le nom du personnage principal, je ne l'ai pas lu.) et "Grey" qui veut dire gris. C'est raccord avec la couverture qui est en nuances de gris. La traduction "50 nuances de Gray" perd ce jeu de mot, vide le titre de sa substance. Autre exemple, pour un film cette fois : "Cliffhanger", traduit en "accrochez-vous". Pareil, il y avait un jeu de mot que la traduction a fait disparaitre.
takisys a écrit : c'est un peu comme les auteurs français qui prennent des pseudos à consonance anglo-saxonne : je trouve ça un poil ridicule, même si j'en comprends la raison :sifflote:
:psycho:
Merci MADAME Takisys (private joke) ^^
:fouet: Jusqu'au sommeil (PEGI 16), fantastique historiqueen OLT chez la mère Fouettarde. :fouet:

Pour les fans de gros rock metallique : Mon nuage sonore

Avatar de l’utilisateur
Celia
C'est le grand retour d'une merveilleuse grenouille
Messages : 3558
Inscription : dim. mai 25, 2008 5:26 pm
Rang special : Aime le sang et les câlins
Localisation : A l'Est
Contact :

Re: Livre français, titre anglais

Message par Celia »

"Le spectacle des ordures" ça sonne quand même beaucoup moins bien que "Creep Show", et on ne s'attend pas du tout à la même chose quand on le lit.
Le premier ce serait un truc un peu baroque du genre d'Hades Palace de Berthelot, alors que dans le second, je trouve que le côté pulp horreur du texte s'y accroche mieux.
Du coup j'espère que les éditeurs (qui sont en train de le lire) ne pensent pas comme les réponses que j'ai pu lire sur ce fil, sinon je suis foutue :ronge:
Bêta-lectrice
Creep Show en recherche d'éditeur

Avatar de l’utilisateur
Francis Ash
Le jaune fluo, c'est trop beau !
Messages : 3277
Inscription : mar. nov. 19, 2013 8:19 pm
Rang special : une guitare dans une main un clavier dans l'autre
Localisation : Jamais bien loin ;)
Contact :

Re: Livre français, titre anglais

Message par Francis Ash »

Celia a écrit :"Le spectacle des ordures" ça sonne quand même beaucoup moins bien que "Creep Show", et on ne s'attend pas du tout à la même chose quand on le lit.
Le premier ce serait un truc un peu baroque du genre d'Hades Palace de Berthelot, alors que dans le second, je trouve que le côté pulp horreur du texte s'y accroche mieux.
Du coup j'espère que les éditeurs (qui sont en train de le lire) ne pensent pas comme les réponses que j'ai pu lire sur ce fil, sinon je suis foutue :ronge:
Pour moi, tu rentres dans la catégorie des titres qu'il vaut mieux ne pas traduire parce que sinon ça va faire tarte ;)
Je te souhaite que les éditeurs acceptent de le conserver :croise: :croise:
:fouet: Jusqu'au sommeil (PEGI 16), fantastique historiqueen OLT chez la mère Fouettarde. :fouet:

Pour les fans de gros rock metallique : Mon nuage sonore

Avatar de l’utilisateur
Celia
C'est le grand retour d'une merveilleuse grenouille
Messages : 3558
Inscription : dim. mai 25, 2008 5:26 pm
Rang special : Aime le sang et les câlins
Localisation : A l'Est
Contact :

Re: Livre français, titre anglais

Message par Celia »

Disons que ce serait pas le même roman ^^
(Oui ils ont intérêt à le garder !)
(Et déjà intérêt à le lire :croise: )
Bêta-lectrice
Creep Show en recherche d'éditeur

Vinze
Messages : 190
Inscription : lun. mars 05, 2012 10:44 pm
Rang special : Gaucher contrariant
Localisation : Tours
Contact :

Re: Livre français, titre anglais

Message par Vinze »

On est quand même dans une expression anglaise passée telle quelle dans le langage courant français... genre comme Road Trip (ou Bad Trip pour rester dans les trips)
Et le traduire en français ferrait aussi artificiel que de le traduire dans le langage courant... (amha)
Vinze, secrétaire des Artistes Fous Associés

NB

Re: Livre français, titre anglais

Message par NB »

Vinze a écrit :On est quand même dans une expression anglaise passée telle quelle dans le langage courant français... genre comme Road Trip (ou Bad Trip pour rester dans les trips)
Et le traduire en français ferrait aussi artificiel que de le traduire dans le langage courant... (amha)
Ça me fait penser au film "Very Bad Trip"... qui en anglais, s'appelle "The Hangover" (ou l'art de traduire un truc anglais par un autre truc anglais...).

Avatar de l’utilisateur
MayLindenson
Batracien
Messages : 32
Inscription : sam. janv. 10, 2015 2:33 pm
Rang special : Voltarene Intergalactique

Re: Livre français, titre anglais

Message par MayLindenson »

T'as une flopée de titre anglais qui se retrouvent encore en anglais dans la version française. En particulier pour les films:

http://www.topito.com/top-titres-films- ... ts-anglais
(ton exemple pour very bad trip y est cité, NB ;) )

(le plus ridicule c'est "Time Out", qui en anglais était "In Time", là tu te dis que tant qu'à faire ils auraient pu le laisser tel quel)

Et au Québec, contrairement à nous, ils sont plus tournés vers la traduction littérale et ça fait un peu bizarre:
http://www.topito.com/top-des-titres-de ... l-traduits
(le premier exemple, "Fiction pulpeuse" pour Pulp Fiction m'a bien fait rire)

Avatar de l’utilisateur
Jiba
Batracien
Messages : 108
Inscription : dim. janv. 25, 2015 11:53 pm
Rang special : joueur de la lyre

Re: Livre français, titre anglais

Message par Jiba »

Pour ma part, l'anglais est une langue que j'associe au boulot... donc pour un roman c'est carrément repoussant.
"Le spectacle des ordures" m'attirerait clairement plus que "creep show" (d'autant plus que ça ressemblerait un peu aux "poubelles du Walhala, l'un de mes bouquins préférés :) ).

Olrik
Messages : 100
Inscription : mar. déc. 10, 2013 11:48 pm
Rang special : shy writer

Re: Livre français, titre anglais

Message par Olrik »

Ce qui est bien lourd aussi, c'est certaines lâchetés timidités de traduction. Genre on garde à peu près le titre anglais original, mais en virant un petit élément, comme l'article. C'est comme ça qu'on s'est retrouvé à traduire The X-Files par X-Files, tout court (en passant par l'horrible Aux frontières du réel). Ou alors, on garde le titre anglais, mais on se sent obligé d'y ajouter un sous-titre nul en français, qui n'existait pas au départ, un peu comme les slogans de pubs Coca qui t'apprennent au passage que sourire est un verbe transitif direct :
Alien -> Alien, le 8ème passager
Sliders -> Sliders, les mondes parallèles
Inside Man -> Inside man, l'homme de l'intérieur :roll:
Watchmen -> Watchmen, les gardiens

Et parfois, c'est un mix des deux!!!!!
THE Conjuring -> Conjuring, les dossiers Warren :psychocoah:

Et pour en revenir aux livres, rien n'est pire que le titre initialement traduit en français, puis retitré pour raisons commerciales, comme une adaptation en film : Les Androïdes rêvent-ils... -> Blade runner ; Le sous-marin noir -> Fatherland ; Le Parc jurassique -> ...non, là ok il fallait, c'était moche.
Et bien sûr, dans le guide galactique (le livre), adieu Arthur Accroc, Zappy Bibicy, etc, parce que la VF du film ne les a pas repris (enfin, il me semble, merci de me reprendre si je dis une carabistouille)
Pour le créateur rien n'est pauvre, il n'est pas de lieux pauvres, indifférents. Rainer-Maria Rilke

NB

Re: Livre français, titre anglais

Message par NB »

J'adore, merci MayLindenson ! :lol:

Avatar de l’utilisateur
Francis Ash
Le jaune fluo, c'est trop beau !
Messages : 3277
Inscription : mar. nov. 19, 2013 8:19 pm
Rang special : une guitare dans une main un clavier dans l'autre
Localisation : Jamais bien loin ;)
Contact :

Re: Livre français, titre anglais

Message par Francis Ash »

MayLindenson a écrit : Et au Québec, contrairement à nous, ils sont plus tournés vers la traduction littérale et ça fait un peu bizarre:
http://www.topito.com/top-des-titres-de ... l-traduits
(le premier exemple, "Fiction pulpeuse" pour Pulp Fiction m'a bien fait rire)
C'est vrai que les québecois sont beaucoup plus à cheval que nous sur la préservation de la langue française ! Chez eux, tout doit être traduit, ce n'est pas négociable.
Fiction pulpeuse, j'aime beaucoup ! :lol:
:fouet: Jusqu'au sommeil (PEGI 16), fantastique historiqueen OLT chez la mère Fouettarde. :fouet:

Pour les fans de gros rock metallique : Mon nuage sonore

Avatar de l’utilisateur
Celia
C'est le grand retour d'une merveilleuse grenouille
Messages : 3558
Inscription : dim. mai 25, 2008 5:26 pm
Rang special : Aime le sang et les câlins
Localisation : A l'Est
Contact :

Re: Livre français, titre anglais

Message par Celia »

J'ai pas compris ta dernière réflexion. De toute façon en SFFF on se prive rarement du lectorat anglophone puisqu'on n'est pas traduit (dans 95% des cas)
Mais surtout en quoi prendre un titre anglophone coupe de ce lectorat ? Pourrais-tu expliciter ? :)

Bon perso je reste toujours un peu perplexe sur ce rejet quasi unanime du titre en anglais. Je suis une auteure libre, donc je fais ce que je veux (et si c'est avoir un titre en anglais, le seul de mon petit répertoire, eh ben tant pis ! :wamp:
Bêta-lectrice
Creep Show en recherche d'éditeur

Avatar de l’utilisateur
Crazy
Impératrice incontestée du Pareil © Crazy
Messages : 9889
Inscription : mer. juin 05, 2013 9:30 pm
Rang special : Chieuse pas tentée
Localisation : IdF
Contact :

Re: Livre français, titre anglais

Message par Crazy »

Celia a écrit :J'ai pas compris ta dernière réflexion. De toute façon en SFFF on se prive rarement du lectorat anglophone puisqu'on n'est pas traduit (dans 95% des cas)
Mais surtout en quoi prendre un titre anglophone coupe de ce lectorat ? Pourrais-tu expliciter ? :)
AnglophoBe, elle a dit ;)
:mouahaha: Grenouille vampire :wamp:, Mith :jedi: et sadique :fouet:
:lect: Challenge 2019 : Symbiotes (SF/SpaceOp)
:stylo: Blog : Crazy's Wor(l)ds

Avatar de l’utilisateur
Celia
C'est le grand retour d'une merveilleuse grenouille
Messages : 3558
Inscription : dim. mai 25, 2008 5:26 pm
Rang special : Aime le sang et les câlins
Localisation : A l'Est
Contact :

Re: Livre français, titre anglais

Message par Celia »

Ok.
Bon, pourquoi pas. Mais se priver d'une lecture parce qu'un titre ne plait pas, je ne sais pas, je reste perplexe ^^
Mais après l'expérience a fait que j'ai abandonné des mauvais bouquins aux couvertures et titres incroyables, et j'ai trouvé des pépites derrières des illustrations très bofs et titres tout autant. Je fais partie des gens qui se laissent plus influencer par les Quatrième des couvertures.
:psycho:
Bêta-lectrice
Creep Show en recherche d'éditeur

Avatar de l’utilisateur
Hunter
Batracien
Messages : 64
Inscription : lun. déc. 29, 2014 11:47 pm
Rang special : Dark

Re: Livre français, titre anglais

Message par Hunter »

Francis, je suis moi même Québecoise et ce n'est pas vrai ce que tu dis.
Nous sommes anglais français chez moi. Tout les aliments dans les épicerie son du côté anglais, et nos commerce ainsi que bien d'autre chose regorge d'anglophone et d'anglicisme. Ce sont les Films Séville qui achète les droits du cinéaste, des films ect... Ce sont eux qui sont charger de la production des films Québecois ou traduit ici, pour nous. C'est pas le Québec qui est comme ça mais leur compagnie qui décide. C'est pas correct de nous pointé du doigt comme ça quand tu c'est bien que ce n'est pas nous, c'est un peu généralisé.

C'est pas vraiment notre faute si du monde stupide la-bas traduit mal :mouahaha:

Répondre