Livre français, titre anglais

Où reposent les anciennes conversations de l'école des têtards
Avatar du membre
ilham
Messages : 1850
Enregistré le : dim. nov. 11, 2012 6:17 am
Rang special : 1234

Re: Livre français, titre anglais

Message par ilham »

En même temps, ce n'est pas difficile aujourd'hui de trouver une traduction... de quelque langue que ce soit.

Je ne comprends pas non plus cette opposition de principe.
Du moment que ce choix a une explication dans le roman, je ne vois pas le mal. Je ne trouve pas ça très important. Bien moins que certains titres, bien français eux, mais soit ne voulant rien dire pourtant par rapport à l'histoire... soit étant complètement cul cul ou, noeud noeud...
Un titre, pour moi, cela doit avoir un sens. Peu importe la langue utilisée.
La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
Mon challenge 2022 : Le cafard

Avatar du membre
Francis Ash
Le jaune fluo, c'est trop beau !
Messages : 2277
Enregistré le : mar. nov. 19, 2013 8:19 pm
Rang special : une guitare dans une main un clavier dans l'autre
Localisation : Jamais bien loin ;)
Contact :

Re: Livre français, titre anglais

Message par Francis Ash »

Loin de moi l'idée de pointer qui que ce soit du doigt, Hunter ;)

Au sujet de la traduction systématique, je me souviens juste d'un reportage vu à la télé voici quelques mois, concernant le Québec et la nécessité - pour je ne sais plus exactement quel domaine, par contre - de franciser le nom pour pouvoir intégrer le marché québecois. Il me semble que ça parlait aussi des films.

Quant aux titres qui sont dans une langue qu'on ne comprend pas, c'est vrai que c'est un souci. Ceci dit, j'ai cru remarquer que les fans de SFFF ont souvent des bases en anglais, suffisantes pour traduire les titres anglicisant.
Après, des titres de chapitre en latin, c'est dur ! Ils auraient au moins pu les traduire en anglais ! :lol:
Pour les fans de gros rock metallique : Ma chaîne Youtube

Avatar du membre
Hunter
Batracien
Messages : 54
Enregistré le : lun. déc. 29, 2014 11:47 pm
Rang special : Dark

Re: Livre français, titre anglais

Message par Hunter »

Effectivement, il y a des traductions qui sont très horrible, selon-moi.
Parfois il ne prennent plus en compte la signification au départ.

Je sais que tu ne voulais pas pointé du doigt, c'était un tantinet sarcastique, car je sais que ça fait dur les traductions, mais ce n'est pas nous qui décide lolll

-Mais pour en revenir au traduction, j'ai vu des romans français qui utilisais très bien l'anglais sur leur couverture. Pour ma part, je trouve qu'il faut absolument que ce soit nécessaire et qu'un lien principal si raccorde. Si c'est simplement pour faire ( jolie ) je reste perplexe... chacun ses choix, mais je trouve dommage que cela peu affecter des lecteurs. Moi par exemple, je ne vais pas vers les couvertures anglaise. Pourquoi ? Car d'abord je ne comprend pas c'est quoi, et deuxio au premier coup d’œil je ne suis pas portée à croire qu'il est en français à l'intérieur.

Avatar du membre
ilham
Messages : 1850
Enregistré le : dim. nov. 11, 2012 6:17 am
Rang special : 1234

Re: Livre français, titre anglais

Message par ilham »

Oui, si c'est sans aucune raison, ça fait effet de mode, et ce n'est pas très intéressant. Maintenant, est-ce que j'écarte un roman parce que son titre n'est pas français ? Mmm... non. Un titre est un titre. Ça ne donne qu'un minimum d'infos. C'est l'intérieur du livre qui est intéressant ;).
La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
Mon challenge 2022 : Le cafard

Avatar du membre
Jo Ann v.
CoCynelle
Messages : 831
Enregistré le : jeu. sept. 03, 2009 12:26 am
Rang special : Batracienne rouge et noire
Localisation : Devant Wally
Contact :

Re: Livre français, titre anglais

Message par Jo Ann v. »

Ça me rappelle la série de l'Anglais Stephen Clarke : A Year in the Merde est devenu God save la France en VF.

Plus jeune, j'avais quelques titres en anglais pour des textes en français parce que c'était soit des jeux de mots soit des expressions dont les traductions me manquaient. Par exemple, j'avais une nouvelle qui s'appelait A Thin Line qui faisait référence à l'expression A thin line between love and hate (une frontière tenue entre amour et haine) et en français, ça ne me plaisait pas trop. J'ai fini par trouver un autre titre quand j'ai fait rééditer ce texte, mais... il était moyen.
Je choisis la langue de lecture selon mon humeur. Si je suis dans une phase vraiment paresseuse, je choisis français et portugais, par exemple. Même si je suis bilingue en anglais, ce n'est pas vers cette langue que je me dirige en priorité (du tout). Quand je tombe sur un livre, je vois la couverture en premier et le titre ensuite. Si ce n'est pas en français ou en portugais, mon regard saute tout seul au prochain livre. Les seuls moments où le titre m'est totalement indifférent, c'est lorsque je connais l'auteur, et je ne perds pas du temps à savoir le pourquoi du comment, je prends juste. (Et je me ruine, mais c'est une autre histoire.)

Répondre