Je suis tombé il y a quelque jours sur une synthaxe inhabituelle. Je l'avais déjà rencontrée il y a dix ans ou presque dans un autre roman, et j'avoue qu'à l'époque, je m'étais posé la question de sa validité (il s'agissait d'une traduction de l'Anglais vers le Français). Mais, comme je viens de la retrouver dans un roman d'Ayerdhal, je me dis qu'elle doit être correcte. J'ai fait quelques recherches infructueuses sur le sujet. D'où mon post.
Voici la phrase :
Les tueurs d'Andréa se sont éparpillés dans les alentours, qui dans un arbre, qui dans les fourrés sur une butte, qui derrière une souche.
L'utilisation du pronom "qui" dans ce contexte me semble étrange. S'agit-il d'une règle ancienne peu usitée de nos jours ? Quelqu'un pourrait-il m'en énoncer la règle, les condition d'utlisation et l'effet recherché ?
Crazy a écrit :C'est exactement ça : une tournure un peu ancienne et donc soutenue.
Perso, je l'associe à des romans de cape et d'épée (Dumas...).
Tiens, c'est marrant, je lisais pas mal Dumas quand j'avais quatorze ou quinze ans et je n'avais jamais remarqué cette tournure de phrase. Enfin, c'est vrai qu'à l'époque, je ne faisais pas trop attention à ce genre de détails.
Umanimo a écrit :C'est curieux, car pour moi, cette tournure n'a rien d'ancien, ni de soutenue. Je la trouve assez classique sans être inhabituelle.
Et du coup, sais-tu dans quel cadre on peut l'utiliser ?
Je ne comprends pas vraiment ta question. L'exemple que tu cites est une utilisation parfaite.
Utilisation parfaite si l'on en connaît la règle... Je n'ai aucune idée des cadres qui entourent cette structure. Pour quelle raison l'auteur a-t-il utilisé ces "qui" ? Doit-on l'utiliser uniquement s'il y a un référent (dans le cas présent, "les tueurs d'Andréa")?
Y a t-il une différence de sens avec la phrase suivante :
Les tueurs d'Andréa se sont éparpillés dans les alentours : dans les arbre, dans les fourrés sur une butte et derrière une souche.
À vrai dire, je ne connais pas cette règle, ni même s'il y en a une. Pour l'autre phrase, il n'y a pas de différence de sens. À mon gout, c'est juste moins joli.
Syntaxe classique pour une énumération et oui je pense qu'il faut toujours un référent (mais je n'ai pas les grammaires pour le confirmer). Je n'y vois rien de vieillot ou de soutenu.
«Mais la Voix me console et dit : " Garde tes songes :
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous ! "»
Booz a écrit :Syntaxe classique pour une énumération et oui je pense qu'il faut toujours un référent (mais je n'ai pas les grammaires pour le confirmer). Je n'y vois rien de vieillot ou de soutenu.
Oh mais ça dépend beaucoup des lectures personnelles cette impression, ici il s'agit simplement d'un pronom relatif. Le choix de "qui" au lieu de "les uns... les autres" dépend simplement des inclinations de l'auteur.
«Mais la Voix me console et dit : " Garde tes songes :
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous ! "»
J'imagine que ça doit être utilisé assez différemment selon les régions, parce que je fais partie des gens pour qui c'est pas particulièrement soutenu et, sans être hyper courant, une expression que j'ai déjà pu régulièrement entendre à l'oral