Les belgicismes...

Où reposent les anciennes conversations de l'école des têtards
Avatar du membre
NaNa
Un bon personnage est un personnage qui souffre. Mais il a le droit à un massage après
Messages : 5462
Enregistré le : mer. avr. 27, 2016 8:04 pm
Rang special : autrice et fière de l'être
Localisation : Là où repose Kamanaconel

Re: Les belgicismes...

Message par NaNa »

Kashiira a écrit :
dim. août 23, 2020 6:28 pm
Mais quand c'est une volonté d'utiliser une autre langue comme l'espagnol au milieu du bazar dans quelques dialogues... On le fait ! Lire des sous-titres n'a jamais tué personne et ça respecte la volonté artistique des gars qui ont tourné la série et le film.
Ah ça on est bien d'accord!
timioko a écrit :
dim. août 23, 2020 6:53 pm
Il y a aussi un certain snobisme de beaucoup de pro vo qui va braquer les gens et du coup créer un effet inverse.
Ah mais tellement! Quand j'entends les arguments, j'ai envie de défendre la VF même si je préfère la Vost fr, c'est dire. Faut croire que c'est une spécificité de la France, que c'est pas pareil en Belgique (ça m'étonnerait pas, le snobisme est un sport chez certains français).
"Make the plan, execute the plan, expect the plan to go off the rails, throw away the plan"

OLT : La Licorne et le Lion

Avatar du membre
Kashiira
Des premiers jets et des mots comme s'il en pleuvait
Messages : 2444
Enregistré le : mar. sept. 14, 2010 11:54 am
Rang special : Chevaucheuse de Dragons
Localisation : Belgique
Contact :

Re: Les belgicismes...

Message par Kashiira »

Nana a écrit :
dim. août 23, 2020 9:41 pm
Kashiira a écrit :
dim. août 23, 2020 6:28 pm
Mais quand c'est une volonté d'utiliser une autre langue comme l'espagnol au milieu du bazar dans quelques dialogues... On le fait ! Lire des sous-titres n'a jamais tué personne et ça respecte la volonté artistique des gars qui ont tourné la série et le film.
Ah ça on est bien d'accord!
timioko a écrit :
dim. août 23, 2020 6:53 pm
Il y a aussi un certain snobisme de beaucoup de pro vo qui va braquer les gens et du coup créer un effet inverse.
Ah mais tellement! Quand j'entends les arguments, j'ai envie de défendre la VF même si je préfère la Vost fr, c'est dire. Faut croire que c'est une spécificité de la France, que c'est pas pareil en Belgique (ça m'étonnerait pas, le snobisme est un sport chez certains français).
On a les pro et anti sous-titres aussi. Mais je n'ai pas l'impression que c'est à ce point :psychocoah:

Par contre, je peux comprendre que pour les personnes qui ont un trouble spatio-visuel, tout un film ou une série entièrement sous-titrée, ça doit être difficile à vivre.
Marraine de Lullaby

Challenges 2024 actuels :

En duo avec Nelly Parker : De Vengeance et de Ruines

Et en solo : Sorcières

Avatar du membre
Vanilumi
Messages : 587
Enregistré le : lun. janv. 27, 2020 12:11 pm
Rang special : Papillon de nuit
Localisation : Sur les rivages prudents de la mare, en observation
Contact :

Re: Les belgicismes...

Message par Vanilumi »

Je suis un peu là-dedans, vu que je me retrouve dans le côté "braquée par les pro-VO" :lol: Hé oui, même en Belgique, ça nous atteint.

Je préfère la VF lorsqu'elle est disponible, car j'ai l'impression de ne pas profiter du film lorsque je regarde en VOSTFR bien souvent (même si ça ne me dérange pas quand je n'ai pas d'autre option sous la main). Et puis... quand on s'habitue à la voix d'un personnage en VF, c'est difficile de passer à la VO après (mon exemple le plus marquant est la voix de San Goku dans Dragon Ball Z : sa voix VF est très grave et correspond bien je trouve au personnage hypra musclé qu'il est, en VO - donc en japonais - il a une voix hypra aigüe qui me sort par les yeux :psychocoah: ).

Pour autant, quand dans un bout de film, ça parle dans une autre langue que la langue de base, j'aime bien que celle-ci soit conservée (pour l'immersion) avec les sous-titres associés (pour l'immersion ! Et parce qu'on va pas en mourir pour 5 min de film tout de même :youpi: ). C'est bizarre cette tendance à tout redoubler absolument en FR, tiens.
~ Papillon virevoltant au gré des flots et de ses envies... ~

Le Moineau Tigré ou l'essai pitoyable d'un personnage de narrer son passé à des parents indécis (challenge en cours)

Avatar du membre
Aléa
Pythaogre, la trollonométrie et la nainrithmétique n'ont aucun secret pour elle !
Messages : 1824
Enregistré le : mar. mai 01, 2018 9:22 am
Rang special : Aventurière pyromane
Localisation : Dans l’antre du dragon
Contact :

Re: Les belgicismes...

Message par Aléa »

Pour avoir déjà discuté avec quelqu'un d'illettré, les sous-titres, c'est un cauchemar pour eux. Ça peut être compliqué aussi pour les enfants qui ne savent pas encore lire ou les gens qui ont des problèmes de vue…

C'est pour ça que je trouve chouette quand les télés laissent le choix au spectateur des options (dont la possibilité doublage intégral pour ceux qui veulent).
Site d'autrice.
Avatar : Dragonsong, illustration d'Eric Deschamps.

Avatar du membre
NaNa
Un bon personnage est un personnage qui souffre. Mais il a le droit à un massage après
Messages : 5462
Enregistré le : mer. avr. 27, 2016 8:04 pm
Rang special : autrice et fière de l'être
Localisation : Là où repose Kamanaconel

Re: Les belgicismes...

Message par NaNa »

Vanilumi a écrit :
lun. août 24, 2020 10:13 am
Je préfère la VF lorsqu'elle est disponible, car j'ai l'impression de ne pas profiter du film lorsque je regarde en VOSTFR bien souvent (même si ça ne me dérange pas quand je n'ai pas d'autre option sous la main). Et puis... quand on s'habitue à la voix d'un personnage en VF, c'est difficile de passer à la VO après (mon exemple le plus marquant est la voix de San Goku dans Dragon Ball Z : sa voix VF est très grave et correspond bien je trouve au personnage hypra musclé qu'il est, en VO - donc en japonais - il a une voix hypra aigüe qui me sort par les yeux ).
Ca m'a fait ça avec la série Merlin. La voix de l'acteur est bien plus grave que son doublage vf, et ça m'a tellement perturbée que j'ai pas pu regarder en VO. Bon, je me serais sûrement habituée si j'avais essayé, mais là, j'ai pas pu. En plus j'aime bien sa voix VF.
Aussi dans un jeu vidéo (Fire emblem three houses), on le choix des voix japonais (originales) ou le doublage anglais. Y a un des persos qui a une voix super aigu dans une des langues et bien grave dans l'autre, je ne sais plus laquelle. J'aime bien changé pour comparer le doublage, et je peux vous dire que ça fait bizarre.

Et je suis d'accord avec Aléa, c'est bien d'avoir le choix. Pour tous ceux qui ont des problèmes de lecture ou autre, c'est une chance d'avoir la possibilité du doublage en français.
"Make the plan, execute the plan, expect the plan to go off the rails, throw away the plan"

OLT : La Licorne et le Lion

Avatar du membre
ilham
Messages : 1835
Enregistré le : dim. nov. 11, 2012 6:17 am
Rang special : 1234

Re: Les belgicismes...

Message par ilham »

Je trouve assez fatiguant et gênant de voir un film vo surtout quand je ne connais pas du tout la langue (par exemple, chinois, coréen, japonais ou allemand). D'un autre coté, quand tu regardes pas mal de films, tu reconnais les voix des doubleurs et ca devient pénible.
Donc en anglais, je préfère vo avec sous titre français, voire anglais si je suis en forme. Si c'est pas de l'Américain avec un sale accent je comprends assez bien. Les sous-titres ne sont là que pour m'aider un peu.
Espagnol, arabe, je peux regarder en vo + st français (mais si je veux vraiment en profiter faut que je visionne deux ou trois fois le film pour bien faire attention à l'image).
Et pour beaucoup d'autres langues, notamment asiatiques ( désolée, j'ai rien contre, mais je ne connais vraiment rien à ces cultures, mais c'est pareil pour l'allemand ou le russe) je vais assez souvent préférer la vf, pas systématiquement, mais souvent, parce que d'un autre coté leurs films sont souvent très bien faits. Ceux que j'ai pu voir en tout cas. Et j'ai envie de profiter de l'image d'abord... avec les bémols de retrouver toujours les mêmes voix qui est embetant.
Sinon, j'ai été marquée par un voyage en Pologne juste à la fin du bloc soviétique, en 1993. Ils avaient des films américains à la télévision, mais tous les personnages étaient doublés avec une seule voix ! :argh: J'ai vu plusieurs épisodes de Mac Gyver comme ça...
Du coup, je relativise un peu la mauvaise qualité des doublages français ! :hihihi:
La logique vous mènera d'un point A à un point B. L'imagination vous mènera partout. Albert Einstein
Mon challenge 2022 : Le cafard

Avatar du membre
Axolotl-a-besicles
Messages : 320
Enregistré le : jeu. déc. 06, 2007 6:24 pm
Rang special : Salamandre mange-livres
Localisation : Dans une tasse de thé vert (quand le nénuphou est en rupture de stock)
Contact :

Re: Les belgicismes...

Message par Axolotl-a-besicles »

Dis donc, ça a l'air bon, le dagobert liégeois ! Moi qui croyais que les seules spécialités de Liège, c'étaient les gaufres et le café...

AXO :chocolat: :heart:
Chat sauvage : Évolution, peux-tu me donner une voix de bébé singe ?
Pour attirer tes proies ? − Ouiii
7h du mat' un dimanche, le chat : Miaou, j'ai faim !

Avatar du membre
Kashiira
Des premiers jets et des mots comme s'il en pleuvait
Messages : 2444
Enregistré le : mar. sept. 14, 2010 11:54 am
Rang special : Chevaucheuse de Dragons
Localisation : Belgique
Contact :

Re: Les belgicismes...

Message par Kashiira »

Axolotl-a-besicles a écrit :
lun. août 24, 2020 5:43 pm
Dis donc, ça a l'air bon, le dagobert liégeois ! Moi qui croyais que les seules spécialités de Liège, c'étaient les gaufres et le café...

AXO :chocolat: :heart:
Ben, je ne suis pas sûre que le dagobert soit particulièrement liégeois mais oui, une fois de temps en temps c'est très bon. :heart:
Marraine de Lullaby

Challenges 2024 actuels :

En duo avec Nelly Parker : De Vengeance et de Ruines

Et en solo : Sorcières

Répondre