Méfiance, il me semble que certains COD en français peuvent devenir des COI en espagnol, notamment lorsqu'il s'agit de personne.
En français: appeler une personne (COD)
En espagnol: llamar a una persona (COI)
Accord du participe passé avec le verbe avoir
Re: Accord du participe passé avec le verbe avoir
Chères grenouilles, help !
Un homme a embrassé une femme juste avant que cette dernière trépasse. Il regrette son geste :
Que ne l'avait-il laissé mourir sans l'embrasser !
Est-ce le bon accord pour "laissé" ? (puisque après il y a l'infinitif) Ou bien serait-ce "laissée", la bonne forme, vu qu'il s'agit d'une femme (l' = la femme) ?
Je patauge, je doute, je ne sais plus rien.
Un homme a embrassé une femme juste avant que cette dernière trépasse. Il regrette son geste :
Que ne l'avait-il laissé mourir sans l'embrasser !
Est-ce le bon accord pour "laissé" ? (puisque après il y a l'infinitif) Ou bien serait-ce "laissée", la bonne forme, vu qu'il s'agit d'une femme (l' = la femme) ?
Je patauge, je doute, je ne sais plus rien.
Re: Accord du participe passé avec le verbe avoir
laissée. Car le l' situé avant l'auxiliaire avait est le COD, donc on accorde avec l', qui désigne "la femme" : féminin.
Re: Accord du participe passé avec le verbe avoir
Bélier !Bélier a écrit :laissée. Car le l' situé avant l'auxiliaire avait est le COD, donc on accorde avec l', qui désigne "la femme" : féminin.
- Iluinar
- Le nénuphou, c'est avec LA modération !
- Messages : 8971
- Enregistré le : mer. nov. 15, 2006 3:05 pm
- Rang special : Esprit servant du fouet
- Localisation : Dans mon monde
Re: Accord du participe passé avec le verbe avoir
Je ne suis pas sûr que ce soit aussi simple. Bélier, tu éludes le problème de l'infinitif placé après. Il faut retrouver la règle exacte mais moi, je n'accorderais pas.
Re: Accord du participe passé avec le verbe avoir
J'ai trouvé !!!
Stupide que je suis, il y a un fil exprès pour ici même !
http://cocyclics.org/phpBB3/viewtopic.p ... 072#p52072
(donc on peut écrire les deux, selon qu'on suive (laissé) ou non (laissée) la réforme de 1990)
Stupide que je suis, il y a un fil exprès pour ici même !
http://cocyclics.org/phpBB3/viewtopic.p ... 072#p52072
(donc on peut écrire les deux, selon qu'on suive (laissé) ou non (laissée) la réforme de 1990)
- Booz
- Les papyrus s'inclinent devant elle
- Messages : 2765
- Enregistré le : dim. sept. 06, 2009 3:28 pm
- Rang special : BatCanetonBoulet
Re: Accord du participe passé avec le verbe avoir
j'ai mal aux cheveux rien qu'à essayer de comprendre... merci Pingu pour le lien parce que je n'aurais jamais compris sinon...
«Mais la Voix me console et dit : " Garde tes songes :
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous ! "»
"La Voix" Baudelaire.
Les sages n'en ont pas d'aussi beaux que les fous ! "»
"La Voix" Baudelaire.
Re: Accord du participe passé avec le verbe avoir
T'inquiète Booz, t'es pas le seul qui commence à avoir mal à la tête Je me demande franchement comment on a fini avec des règles aussi tarabiscordues, limite s'il ne faut pas avoir un doctorat en linguisitique pour écrire correctement sa langue maternelle...M'enfin, ça pourrait être pire (parait que le polonais c'est un challenge XD)
Ça me fait penser à la dernière en date, où je me suis amusé à comparer la construction d'un phrase en français et en espagnol : dans la première langue on avait de l'imparfait, dans l'autre du subjonctif imparfait. Pourquoi ? Ben parce que c'est comme ça.
Ça me fait penser à la dernière en date, où je me suis amusé à comparer la construction d'un phrase en français et en espagnol : dans la première langue on avait de l'imparfait, dans l'autre du subjonctif imparfait. Pourquoi ? Ben parce que c'est comme ça.
- Sandrinoula
- Prescriptrice en bonnes lectures
- Messages : 1445
- Enregistré le : mar. mars 03, 2009 5:08 pm
- Rang special : Grenouille volante narquoise
- Contact :
Re: Accord du participe passé avec le verbe avoir
Selon le Larousse des difficultés de la langue française ainsi que d'après mes souvenirs...
"que ne l'avait-il laissée" s'accorderait, si "laissée" était le COD.
Mais
"que ne l'avait-il laissé mourir" ne s'accorde pas, parce que "laissé" n'est alors pas COD mais est "sujet" de "mourir".
Dans les participes à accord tordu, on a aussi l'exemple :
"elles se sont lavées" mais "elles se sont lavé les cheveux".
"que ne l'avait-il laissée" s'accorderait, si "laissée" était le COD.
Mais
"que ne l'avait-il laissé mourir" ne s'accorde pas, parce que "laissé" n'est alors pas COD mais est "sujet" de "mourir".
Dans les participes à accord tordu, on a aussi l'exemple :
"elles se sont lavées" mais "elles se sont lavé les cheveux".
Fondatrice de Gephyre éditions
Désormais un seul blog
Anacalypse Grèce contemporaine, séismes et résilience... chez les Amazones
Désormais un seul blog
Anacalypse Grèce contemporaine, séismes et résilience... chez les Amazones